![Imagen](https://media-cache-ec0.pinimg.com/originals/12/14/43/12144372c5d808764ad5eaa4c5d9d1ed.jpg)
"Polish horse battery at Raszyn"
Wojciech Kossak
Valerio escribió:Vuelven a aparecer esta lámina con el título correspondiente (mal traducido pero bueno):
[ Imagen ]
"Young Guard. 2nd Regiment Chasseur à pied: officer, sergeant, Private 1809-1810"
Sergei Letin (Сергей Летин)
• Lo de Chasseur à pied lo he traducido de aquella manera a partir del original новобранцев-егерей. новобранцев viene a ser "recluta, novato" y егерей o Егерь es algo similar a "cazador":
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0 ... 1%80%D1%8C
Pero al darle al idioma francés en ese artículo de la innombrable, sale:
Chasseur à pied
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chasseur_%C3%A0_pied
Por lo menos, mejor que traducir directamente al castellano, que sale: "Recluta a los guardaparques"
Loïc escribió:hola en efecto son laminas de Serge/Sergueï Letin del libro de Solokov L'Armée de Napoléon
un magnifico libro de 600 paginas sea dicho de paso con muchas ilustraciones, inicialmente vendido a 120 €pero algunos meses después fue posible de comprarlo, siempre como nuevo, contra alrededor de 35 €
Usuarios navegando por este Foro: Pinterest [Bot] y 1 invitado