Con esta lámina hay un problemilla:
J.E.B Stuart - The Last Cavalier - Robert Wilson.
No se si pertenece a Robert Wilson, padre; o a Robert Wilson, su hijo; pues no lleva firma.
La Pintura y la Guerra
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
- Sursumkorda
- General de División
- Mensajes: 7018
- Registrado: 15 May 2011, 14:16
La Pintura y la Guerra
Accoutrements of War - R. Wilson, Jr.
Se me olvido comentar que no parecen neutrales: Ambos, padre e hijo, son de Carolina del Sur; al menos allí tienen el estudio.
Bueno, aquí os dejo con estos "Pertrechos de Guerra", que es como se llama la lámina. Me han quedado sobre el escritorio algunas láminas de varios autores que ya os ire subiendo el Sabado o el Domingo si tengo tiempo. Si no, hasta el Lunes si Dios quiere. ¡Portaos bien!
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
La Pintura y la Guerra
Vuelven a aparecer esta lámina con el título correspondiente (mal traducido pero bueno):
"Young Guard. 2nd Regiment Chasseur à pied: officer, sergeant, Private 1809-1810"
Sergei Letin (Сергей Летин)
• Lo de Chasseur à pied lo he traducido de aquella manera a partir del original новобранцев-егерей. новобранцев viene a ser "recluta, novato" y егерей o Егерь es algo similar a "cazador":
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0 ... 1%80%D1%8C
Pero al darle al idioma francés en ese artículo de la innombrable, sale:
Chasseur à pied
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chasseur_%C3%A0_pied
Por lo menos, mejor que traducir directamente al castellano, que sale: "Recluta a los guardaparques"
"Young Guard. 2nd Regiment Chasseur à pied: officer, sergeant, Private 1809-1810"
Sergei Letin (Сергей Летин)
• Lo de Chasseur à pied lo he traducido de aquella manera a partir del original новобранцев-егерей. новобранцев viene a ser "recluta, novato" y егерей o Егерь es algo similar a "cazador":
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0 ... 1%80%D1%8C
Pero al darle al idioma francés en ese artículo de la innombrable, sale:
Chasseur à pied
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chasseur_%C3%A0_pied
Por lo menos, mejor que traducir directamente al castellano, que sale: "Recluta a los guardaparques"
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
La Pintura y la Guerra
"« Vivat Cesarz ! » : les chevau-légers polonais acclament Napoléon Ier avant de partir à l'assaut du col de Somosierra"
Wojciech Kossak
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
-
- General
- Mensajes: 27234
- Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
- Ubicación: Usuario excluído
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: Pinterest [Bot] y 0 invitados