Traducción JAG alerta roja

La guerra en el arte y los medios de comunicación. Libros, cine, prensa, música, TV, videos.
Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Gracias a todos de nuevo.


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Hola de nuevo. Nuevas dudas. Contexto: un F-18 va a aterrizar en el USS Bennington. Os pongo la secuencia completa y pongo en negrita las dudas.

ROSS: Bennington approach. This is Firefighter two one four. Reporting astern. Coupling up.
CONTROLLER: Roger, two one four. You’re in the box.
ROSS: No sweat, approach. My policy’s paid up.
CONTROLLER: Two one four, you’re at a mile and three quarters, report Paddles.
ROSS: This is two one four, Hornet. Three quarters of a mile, ball.
LSO: Two one four, this is Paddles. Roger ball. The deck is coming up.
ROSS: Two one four, roger.
LSO: You’re below the glide scope, two one four. Go manual!
ROSS: Already done.
LSO: Bring it up! You’re too low! Add power! Bring her up! Power! Power! Eject!

Y al final... se la piña contra la cubierta, claro.

¿"Paddles" es el oficial de señales? ¿Glide scope se traduce como "senda de planeo"? ¿Qué es "pitching deck"? Gracias de nuevo...


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Post de socorro. Sé que es una mala época, pero mañana tengo que entregar la traducción. Así que posteo de nuevo para subir el tema al primer lugar, a ver si lo ve alguien y me puede echar una mano...
Gracias


j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

ROSS: Bennington approach. This is Firefighter two one four. Reporting astern. Coupling up.

APROXIMACION BENNINGTON, aqui FF214, por la popa, conectando el automatico.

el piloto habla en la frecuencia de "aproximacion" del buque. Luego pasa a "torre". Esto pasa en los aeropuertos civiles tambien. Primero entras con Rota aproximación, y luego pasas a Rota torre.
El piloto notifica que se encuentra por la popa (astern) y que se "acopla"...entra encendiendo una especie de "piloto automatico" que le ayuida a efectuar la toma

CONTROLLER: Roger, two one four. You’re in the box.


"Recibido 214, estás en parametros."
El LSO tiene una camara de video con un cruz filiar y un cuadradito en el centro. Si el avión está "in the box", la toma está dentro de los parámetros correctos, y el avion va bien. Si el avión se va por debajo del cuadrado, se quedará corto. Si el avion se sube, quedará largo.

CONTROLLER: Two one four, you’re at a mile and three quarters, report Paddles.

"214, estas a milla y tres cuartos, autorizado con LSO (ele- ese- o)"

214 estas a milla y tres cuartos, quedas autorizado para pasar a ser controlado por el LSO (Landing Signal Officer= paddles=paletas porque antes se hacia con una especie de paletas de paddle)

ROSS: This is two one four, Hornet. Three quarters of a mile, ball.

"214, 3/4 de milla fuera; bola"

214 informando me encuentrto a 3/4 de milla de distancia; tengo la "bola" de la lente de fresnel indicadora de senda de planeo a la vista y me guío por ella

SO: Two one four, this is Paddles. Roger ball. The deck is coming up.


"214 de LSO, recibido bola. Vas bien en descenso"

214, aqui el LSO, he recibido que tienes la bola a la vista y que te guías por ella. Aprecio que vas descendiendo de forma correcta. (pero el Paddles lo dice al revés:
Por ejemplo, en los helicóperos, al descender, el de la dotación le dice al piloto: "ground comin' up steady", lo cual significa que el helo desciende sin brusquedades.

LSO: You’re below the glide scope, two one four. Go manual!

Es "below the glideslope": por debajo de la senda de aproximación. O simplemente "por debajo de la senda".

"Estás por debajo de la senda, 214, pase a manual!"

Al pricipio el piloto dijo "coupling up", ahora le dicen "que lo quite!!! que pase a manual!!!"

Qué es "pitching deck"

Es que la cubierta de un buque se mueve oscilando frontalmente (dando cabezadas de arriba a abajo).
Un avion o un barco se mueve en "pitch" (morro arriba y abajo alternativamente); "roll" (inclinandose a izquierda y derecha) y "yaw" (girando en vertical a izquierda y derecha)
"Pitching deck" es una cubierta de un barco que hace movimientos proa arriba/abajo

Un saludo.


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

J al rescate. Muchas gracias de nuevo. Das realismo y veracidad al texto. Ahora sólo queda que no me lo cambien y que encaje en boca.


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Hola a todos. Casi mes y medio después tengo otra pequeña duda. Contexto: Harm va a llevar a un periodista a dar una vuelta en un F-14. Le está diciendo lo que van a hacer... (obviamente quiere que eche hasta la primera papilla)

First we’ll go super sonic. Then at high altitude we’ll pull a sustained G in a high G-turn. Lastly, we’ll go zero-G. That’s negative gravity.

Lo entiendo, pero me falta el vocabulario específico. Bueno, gracias a todos de nuevo.


ALBORAN
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 2127
Registrado: 07 Ene 2003, 16:57

Mensaje por ALBORAN »

Más o menos sería esto:
"Primero iremos a velocidad supersonica. Entonces, a gran altitud, iniciaremos un giro sostenido a varias "G". Finalmente pasaremos a "cero G". Es decir, con "G" negativos"

(0G es gravedad negativa, puesto que en verdad iría a -1G, que restado el 1G de la Tierra, darçian 0G


tayun
Comandante
Comandante
Mensajes: 1940
Registrado: 20 May 2007, 19:30

Mensaje por tayun »

ALBORAN escribió:(0G es gravedad negativa, puesto que en verdad iría a -1G, que restado el 1G de la Tierra, darçian 0G


Disculpad la intromisión, pero quisiera, si me permitís, realizar una pequeña aclaración, porque estos datos no son correctos. Durante un vuelo recto y nivelado, sin cambio de velocidad, la aeronave se encuentra sometida a 1G, que es la aceleración neutral, a la que nos encontramos sometidos cada uno de nosotros en la vida cotidiana (provocada por la atracción terrestre). Es la base a partir de la cual empiezan a contabilizarse las aceleraciones. A partir de ahí, si comenzamos a ceñir, es decir, llevamos la palanca hacia nosotros, las Gs comienzan a aumentar de forma positiva. La aeronave se encuentra ascendiendo y la sangre se acumula en los pies.

Si de forma brusca desplazamos hacia adelante la palanca, deteniendo el movimiento ascensional, detenemos el aumento de Gs positivas, pasando de forma rápida a contrarrestar la acción gravitacional de la tierra, lo que se conoce como gravedad cero (ausencia de gravedad, pero no gravedad negativa) y notaríamos la sensación de flotar sin peso.

Si ahora desplazamos la palanca más hacia delante, comenzaríamos a descender, pero esta vez la sangre se acumularía en la cabeza, y estaríamos cargándo el avión de Gs negativas.

Se trata de una maniobra muy común para desembarazarse de un misil o avión enemigo, en la que nuestra nave realiza una parábola, pero sin la fase negativa, es decir, se pasaría de gravedad cero a volver a cargar el avión con Gs positivas. Con ello conseguimos una muy rápida aceleración, puesto que los motores no han perdido empuje, pero aerodinámicamente se carece de lastre, ya que a gravedad cero la resistencia se reduce al límite.

Espero haber sido de ayuda. Un saludo.


ALBORAN
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 2127
Registrado: 07 Ene 2003, 16:57

Mensaje por ALBORAN »

Pues será así, lo he puesto, tal y como me han contestado en otro foro.
Yo de inglés, bastante bien, pero volar, como turista.
Un saludo.


Lerite
Recluta
Recluta
Mensajes: 2
Registrado: 30 Jun 2009, 14:01

Problemas con una traducción

Mensaje por Lerite »

Hola!

Estoy traduciendo las obras completas de Sherlock Holmes en una reedición en castellano y en la aventura "Escándalo en Bohemia" hay un momento en el que se menciona a un staff-commander y no sé si lo tendría que traducir sólo como comandante o si en realidad es otro cargo.

Gracias por vuestra ayuda!!


Avatar de Usuario
Yorktown
General
General
Mensajes: 15528
Registrado: 23 Oct 2007, 11:22

Mensaje por Yorktown »

Si es de la marina, es un oficial de navegación ( existían Staff-Captain, Staff- Commander y Navigating Lieutenants), como tal rango existió desde mediados del XIX hasta principios del XX.

En realidad esos tres rangos, en lo relativo a cualquier cuestión de mando, a las tareas de la flota, a la disciplina... estaban bajo la autoridad de cualquier oficial no inferior a Lieutenant que estuviese a cargo de las labores ejecutivas del navío.

Quizas...comandante de navegación sería una traducción más apropiada?. Un Commander a secas estaba por encima y desde luego, no que quedaba bajo la autoridad de un Lieutenant si no al reves.

Saludos!


We, the people...
¡Sois todos un puñado de socialistas!. (Von Mises)
Lerite
Recluta
Recluta
Mensajes: 2
Registrado: 30 Jun 2009, 14:01

Mensaje por Lerite »

Muchísimas gracias por la respuesta, me has solucionado un problema. Gracias!!


"Somos una imposibilidad en un universo imposible" - Ray Bradbury
ClaryRV
Recluta
Recluta
Mensajes: 11
Registrado: 14 May 2011, 16:53

Mensaje por ClaryRV »

¡Buenas, chicos! Me ha encantado encontrarme este post de casualidad, ya que yo también estoy metida de lleno en traducciones militares y es bastante difícil dar con los términos correctos.

Otra cosa, ya que estamos hablando de traducciones, me gustaría preguntar si sabéis cómo está el tema de trabajar de Intérprete o Traductor en el Ejército. (Tal vez no debería poner este post aquí para saber esto, pero como creo que no hay ninguno abierto sobre este tema en concreto, pues me da "cosa" abrir yo uno, ya que soy nueva por aquí)

Bueno, yo llevo desde hace mucho dándole vueltas a lo de alistarme, pero no sé si debería hacerlo como RV o como profesional...¡todo depende de las posibilidades que tenga de desempeñar mi profesión, que para algo estoy estudiando Traducción e Interpretación! Lo que sí tengo muy claro es que quiero ser militar y servir a mi país, bien como RV o como profesional, pero siempre trabajando de Intérprete o Traductora. Sin embargo, no encuentro información por ningún sitio sobre esto, ni si últimamente está ese puesto más demandado, o qué idiomas son los que más piden. Yo estoy especializándome en Inglés y Alemán, pero me imagino que Árabe, por ejemplo, sería más útil en el Ejército, ¿no?

En fin, mis preguntas son: ¿cómo consigo ser Intérprete en el Ejército?¿Hay algún MOS específico para ello o qué? ¿Y qué idiomas serían los más recomendables?

Muchas gracias a quien se tome el tiempo de leerse la parrafada que he escrito y encima contestarme ;) Y ya de paso, si hay por aquí algún Intérprete/Traductor que me pueda contar su experiencia, se lo agradecería mucho.

Clary.


"Si vis pacem, para bellum"
Avatar de Usuario
José "El fugitivo&a
Teniente
Teniente
Mensajes: 923
Registrado: 30 Oct 2008, 19:27
Ubicación: Mas cerca de lo que ellos creen!

Mensaje por José "El fugitivo&a »

Hola Clary, he leido tu mensaje por casualidad y en vista de que nadie te ha respondido aun, aunque no vivo en España, te sugeriría que te acercaras, o bien a la sede del Ministerio de la Defensa o de la Comandancia del Ejército más cercana a tu domicilio, para que te den respuesta a tu inquietud. También podrías hacer un search en el internet para entrar a la web page del Ejército de Tierra y ubicar un teléfono de contacto con el Departamento de Personal, donde te pudieran orientar en tu búsqueda de información.
Exito.


ClaryRV
Recluta
Recluta
Mensajes: 11
Registrado: 14 May 2011, 16:53

Mensaje por ClaryRV »

Bueno, gracias por contestarme :) Lo sé, sé que debería hacer eso, pero como mis planes son más bien a largo plazo y mis padres aún se creen que lo de querer ingresar en el Ejército es una "tontería pasajera", pues no tengo a nadie con quien ir a la Delegación :/ Simplemente busco ahora tal información porque, si hay una mínima posibilidad de poder hacer lo que quiero, entonces me pondré a estudiar árabe pero, si no, pues tendré que seguir como estoy :S


"Si vis pacem, para bellum"

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: ClaudeBot [Bot], Pinterest [Bot] y 0 invitados