Traducción JAG alerta roja

La guerra en el arte y los medios de comunicación. Libros, cine, prensa, música, TV, videos.
Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Ahí van unas cuantas dudas. Todas de la misma escena. Intentan aterrizar un C-130 en un portaaviones.

"blow the bottle": sistema para apagar el incendio en un motor del C-130. Al final simplemente apagan el motor y se extingue el fuego.

"Pickle the flares": ¿se podría traducir como contramedidas flare? ¿Soltar contramedidas?

Tail hook: ¿gancho de contención?

Air Boss: ¿Jefe de vuelo?

Lens: fijan el “lens” (¿?) a cuatro para el aterrizaje del avión. ¿Qué es?

“We need all aircraft aft of the island. Tails extended off the starboard side.” Estas dos frases no las entiendo. Lo dice el Air boss por megafonía. ¿La primera se refiere a los cazas de popa o a todos? Y la segunda cómo traducirla.

Comprobaciones antes de aterrizar:
Landing flaps: ¿Flaps de aterrizaje?
Rudder boost: ¿Apoyo de timón?

¿En qué se mide el combustible de un avión (litros, kilos)?

Jo, hoy me he pasado. Gracias por adelantado


Loopster
Coronel
Coronel
Mensajes: 3313
Registrado: 10 Ene 2003, 21:13

Mensaje por Loopster »

A ver si no la cago demasiado...

"blow the bottle": activar los extintores, la traducción literal es "soplar la botella", pero como no son Guardias Civiles en un control de alcoholemia... se refieren a apagar el incendio del motor.

"Pickle the flares": lanzar las bengalas, un tipo de contramedidas para engañar a los misiles IR.

Tail hook: Gancho de cola, lo bajan los aviones al aterrizar en el portaaviones y se engancha en un cable de frenado.

Landing flaps: bajar los flaps, unos aerofrenos.


La frase creo que dice: "Necesitamos todas las aeronaves/aparatos detrás de la isla. Con las colas extendidas sobre la borda de estribor".


Avatar de Usuario
JoseLuis
Mariscal de Campo
Mariscal de Campo
Mensajes: 10885
Registrado: 07 Ene 2003, 00:22
España

Mensaje por JoseLuis »

Las "flares" son contramedidas consistentes en bengalas que se van lanzando de forma sucesiva para despistar la cabeza buscadora de infrarrojos de un misil. Lo correcto sería "lanzar bengalas".

El "Tail hook" es el gancho de cola que llevan todos los aviones radicados en portaaviones. Es casi un distintivo de la Aviación Naval USA.

“We need all aircraft aft of the island. Tails extended off the starboard side.” La traducción sería: Necesitamos todos los aviones detrás de la isla. Con las colas fuera de la borda de estribor.


ULTIMA RATIO REGIS Imagen
j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

"blow the bottle": sistema para apagar el incendio en un motor del C-130. Al final simplemente apagan el motor y se extingue el fuego.


Como dijo Loopster, "activar extintores". Generalmente se hace generando gases mediante una reacción quimica (blow), en un recipiente metálico (bottle)
"Pickle the flares": ¿se podría traducir como contramedidas flare? ¿Soltar contramedidas?


Si. Sería "lanzar o largar bengalas" (de contramedidas)""to pickle the..." es "apretar el botón de...": "I pickled the bombs"..."I pickled the missile release..."

Tail hook: ¿gancho de contención?


Gancho de cola, donde engancha el avión uno de los cables de frenado que hay en la cubierta de un portaaviones.
RElativo a esto, se puede oir : "got the four" o "got the fourth"= "enganchar el cuatro" o "enganchar el cuarto"...cable.
Air Boss: ¿Jefe de vuelo?

Asi se llama en el Portaaviones Principe de Asturias

Lens: fijan el “lens” (¿?) a cuatro para el aterrizaje del avión. ¿Qué es?

Es el FRESNEL LENS, LENS, BALL o MEATBALL.
Es una ayuda para el aterrizaje.
Imagen
Cada avion tiene una senda de planeo (para realizar la toma) mas o menos inclinada de acuerdo con las caracteristicas de ese avion. En unos es mas pronunciada, en otros mas tendida. Este aparato es una ayuda visual para que el piloto vea si va alto, bajo o en la senda adecuada.
mas datos:
http://www.navy.mil/navydata/ships/carr ... rhouse.asp
Pues en este caso ponen el FRESNEL en la "posicion 4", que determina una senda de planeo adecuada al avion que va a tomar

“We need all aircraft aft of the island. Tails extended off the starboard side.” Estas dos frases no las entiendo. Lo dice el Air boss por megafonía. ¿La primera se refiere a los cazas de popa o a todos? Y la segunda cómo traducirla.

Lo que ha dicho Jose Luis es correcto, pero yo afinaría un poco mas:
"Necesitamos todos los aviones a POPA de la isla. Colas por fuera de la BANDA de estribor"
Quieren que no haya aviones en la zona de proa, ademas, para maximizar el espacio, los deben aparcar de forma que las colas asomen por fuera de la cubierta,; de esa forma el "footprint" del avion sobre cubierta es minimo, y se tiene el mayor espacio libre en la cubierta de vuelo.
Comprobaciones antes de aterrizar:
Landing flaps: ¿Flaps de aterrizaje?

"Flaps para toma"; o "posicion de flaps para toma".

Rudder boost: ¿Apoyo de timón?

Por norma general, todo lo que sea BOOST es acelerador o impulsor. BOOST PUMP, es una bomba de impulsión, Una BOOST BOOTTLE es un cohete de impulsiòn. En este caso es un mecanismo de ayuda para aeronaves que permite al piloto vencer resistencias aerodinámica en el timon de cola. Sin ese mecanismo, tambien se puede controlar el avion, pero se requiere una fuerza cada vez mayor para incrementar el angulo de timon. Yo no lo he oido traducido. Ten en cuenta que muchos terminos militares no se traducen...ni siquiera en japones! (en frances, si, pero luego no los entiende ni su padre)

¿En qué se mide el combustible de un avión (litros, kilos)?

Se mide en libras. Y se hace así porque los calculos de peso para el despegue se hacen en unidades de peso (obviamente), pero si el combustible y los liquidos (aceite, hidráulico, refrigerante...) que lleva el avion, se miden en unidades de peso, es muchisimo mas facil hacer ese cálculo. Como los fabricantes son USA, las medidas son imperiales, y las unidades de peso son libras.
Si te fijas en el post que preguntabas lo del "BINGO", un ejemplo era: "el BINGO se establece en 900 libras". Eso quiere decir que "el BINGO será cuando nos queden 900 libras de combustible".

Un saludo.


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

:claps: Bravo. Qué máquina. Gracias a todos


Loopster
Coronel
Coronel
Mensajes: 3313
Registrado: 10 Ene 2003, 21:13

Mensaje por Loopster »

No vale, ¡jota tiene ventaja! :mrgreen:

¿No hay ningún capítulo en el que aparezca el slang empleado por los contratistas en los convoys y al entrar y salir de la IZ? :cool:


ALBORAN
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 2127
Registrado: 07 Ene 2003, 16:57

Mensaje por ALBORAN »

Gracias a que estamos hablando de temática militar, porque viéndome en la película como le protagonista y obligado a decirle a la Cathy Bell "Blow the bottle..." No sé cómo terminaría la cosa por mi parte y es posible que se me nublara la vista por falta de riego sanguíneo... en la cabeza, claro.
En fin, ya sabéis, lo de los "blowjobs" y esas cosas... :mrgreen: :mrgreen:


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Hola a todos de nuevo. En la serie se han pasado un mes metidos en los tribunales, pero hoy tenemos algo de acción. Me he encontrado con una frase que no sé cómo traducir. Contexto: piden apoyo aéreo a un caza y el piloto responde: "We are at angels twenty inbound. Heading three four seven. Distance five point eight miles. On our way."

Lo que no entiendo es la primera frase, no sé cómo lo puedo decir. ¿Alguna idea? Gracias mil


j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

We are at angels twenty inbound


"ANGELS" es un codeword en aviación para decir "miles de pies sobre el nivel del mar".
We are at angels twenty= Estamos a angeles veinte = Estamos a veinte mil pies


"Inbound" es muy utilizada para notificar que se está "en acercamiento"; "Outbound" se usaría para notificar "en alejamiento". Es una expresíon muy comun en aeronáutica.

La traducción podría ser:
"A veinte mil pies y en acercamiento"

Heading three four seven

Rumbo 3, 4 7 (347º)
Parece muy obvio, hasta que te piden "Call your head..." (Diga su rumbo).
CALL es sinónimo de SAY; al hilo de lo anterior, se puede oir
"CALL ANGELS"= diga su altura en miles de pies

Distance five point eight miles. On our way

Es literal: distancia: cinco con ocho millas; en camino.

Un saludo.


Avatar de Usuario
JoseLuis
Mariscal de Campo
Mariscal de Campo
Mensajes: 10885
Registrado: 07 Ene 2003, 00:22
España

Mensaje por JoseLuis »

j. escribió:La traducción podría ser:
"A veinte mil pies y en acercamiento"


Estimado j., sin discutir tu profunda sabiduría aeronaútica, me parece que la traducción, al sustantivizar un verbo, "acercar", queda la frase un poco a lo "indio". Por eso, ¿no sería más correcto, lingüísticamente hablando lo siguiente?

A veinte mil pies y acercándome

ó

A veinte mil pies y en aproximación


ULTIMA RATIO REGIS Imagen
j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

Lingüisticamente correcto no es sinónimo de "normalmente utilizado".
Mas aun cuando en aeronáutica hay que decir poco, claro y rápido.
Lo de "en acercamiento" o "en alejamiento" es el apócope de "en el tramo de acercamiento a la ayuda" o "en el tramo de alejamiento de la ayuda" (porque se habla de un "hipódromo" que tiene un tramo donde se acercaa la ayuda, luego se giran 180º y se aleja la eronave de ella.

Por otro la do, la corrección lingüistica en jergas (en este caso militar) está poco relacionada con la precisión, menos aún cunado se trata de traducciones de terminos intraducibles en la mayoría de los casos.
No tienes mas que ver cuando se habla de informática
Un saludo


Avatar de Usuario
maximo
General de Cuerpo de Ejército
General de Cuerpo de Ejército
Mensajes: 9418
Registrado: 11 Ene 2003, 13:03
Ubicación: Hispania Citerior
España

Mensaje por maximo »

Una de las cosas que mas me fastidian de las traduciones, es que cambien los traductores en diferentes temporadas de las series y los terminos usados cambien con ellos. Habria que "normalizar" los terminos y no andar dando vueltas por ahi con las palabras. Un trekkie como yo esta harto de que en cada tanda de episodios, las mismas expresiones se traduzcan de manera diferente... Que si "warp", que si "factor", que si "corvatura"... En lo militar es lo mismo, en unas peliculas el mismo termino (totalmente normalizado en la realidad) se traduce segun el traductor viene a entender, y como los traductores no suelen saber de todo como es normal, suelen tender a comportarse como los lingüistas que son en vez de como conocedores de la causa. Todos los trabajos de traduccion deberian ser como en "Master and Commander" ¡Que maravilla!

Asi que yo recomiendo a todo el mundo, que si un termino se ha "extendido" en la traduccion... se mantenga. Aunque sea inexacto (tampoco es que las series sean muy "reales" que digamos). Aunque si se esta estableciendo un canon, lo mejor es que sea correcto.

Felicidades al compañero forista que intenta mejorar la calidad de las traducciones.


\\"Un cerdo que no vuela solo es un cerdo\\"
Marco Porcellino.
Avatar de Usuario
Mildran
General de División
General de División
Mensajes: 6250
Registrado: 26 Mar 2003, 17:48
Ubicación: Mairena del Alcor - Sevilla - España
España

Mensaje por Mildran »

Que me vas a contar Maximo, yo también soy un aficionado Trekie que sufre esas traducciones. Como Ensing, que lo traducen en la misma serie como cadete, alférez y subteniente o que me dices del legendario "wormol" :mrgreen:

Ahora en serio, una pregunta para J., yo he leido que el término "Angels" es una altura codificada, es decir cuando un avion dice "Angeles 20" está diciendo la altura + la altura angeles. Es decir, si para una operación Angeles es 5.000 pies, si el avión dice "Angeles 20" en realidad está a 25.000 pies, esto se hacía para que el rival no sepa la altura exacta que están los aviones..


j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

La codificación de los ángeles con una "base height", tiene origen en la segunda guerra mundial (como todo el ACP), de hecho se puede seguir utilizando así pero al final se convierte en un término aeronáutico estándar referido al nivel del mar.
Un saludo.


Avatar de Usuario
Mildran
General de División
General de División
Mensajes: 6250
Registrado: 26 Mar 2003, 17:48
Ubicación: Mairena del Alcor - Sevilla - España
España

Mensaje por Mildran »

j. escribió:La codificación de los ángeles con una "base height", tiene origen en la segunda guerra mundial (como todo el ACP), de hecho se puede seguir utilizando así pero al final se convierte en un término aeronáutico estándar referido al nivel del mar.
Un saludo.


ok, gracias por la aclaracion..


Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado