Traducción JAG alerta roja

La guerra en el arte y los medios de comunicación. Libros, cine, prensa, música, TV, videos.
Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Traducción JAG alerta roja

Mensaje por Julius76 »

Hola a todos

soy traductor de películas y series de TV. Estoy traduciendo una serie que suele tener términos militares (JAG alerta roja) y como en muchas ocasiones no sé cuál es la equivalencia en español, he decidido acudir a vosotros a ver si me echáis una mano. Como no es sólo una pregunta puntual, iré poniendo los términos dudosos en este hilo. Muchas gracias por adelantado a todos por vuestra colaboración.

Bingo fuel: ¿Se utiliza también en español?

Hablan de "Pulse Detonation Wave engine" (en el Aurora), pero sólo he encontrado los motores de detonación de pulso. ¿Sabéis cómo se suele traducir? ¿Motores (de ola) de detonación de pulso?

¿Cómo se llaman en español a las fuerzas de reconocimiento?

He visto dos tipos de radio que llevan los soldados. Una de mochila, la otra, una especie de walkie gigante. Al parecer, la primera está encriptada y la segunda es fácil de detectar la señal. ¿Sabéis cómo se llama cada una?

Bueno, de momento, vais serviditos. Graciassss


Avatar de Usuario
Mildran
General de División
General de División
Mensajes: 6250
Registrado: 26 Mar 2003, 17:48
Ubicación: Mairena del Alcor - Sevilla - España
España

Mensaje por Mildran »

Bingo fuel. Es una expresión que también se utiliza aquí, más que nada porque la comunicación entre aviones suele ser en Inglés. Yo la dejaría tal cual.

Una pequeña aclaracion Wave cuando se refiere a términos de Ingeniería no se suele traducer como ola, sino como "onda". Yo lo traduciría como motor de onda pulsátil.

Las "fuerzas de reconocimiento", yo las dejaría tal cual.


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Así da gusto! Muchas gracias


Avatar de Usuario
Ouroboros
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 2571
Registrado: 03 Abr 2005, 23:24

Mensaje por Ouroboros »

Da gusto saber que traductores de series se preocupan por saber los términos castrenses que utilizan.
En las traducciones se habla de sargentos en las FAS USA cuando hay 8 clases de sargentos en el Army y Marines y 10 en la USAF, no es lo mismo un Sergeant que un Sergeant Major of Army, ni en funciones ni en equivalencias OTAN y con las FAS españolas; en las series se traduce al Petty Officer First Class de la Navy, como "suboficial" para no complicarse cuando equivale a un Staff Sergeant del Army ó a un sargento español, por no hablar de los "cabos interinos" ó de "lanceros" cuando son los cabos de toda la vida en las FAS españolas, sin embargo traducen los "Corporals" como cabos cuando son Cabos 1ºs.
Tanto los traductores de libros y publicaciones como en los medios visuales, deberían hacerse con equivalencias de grado (es muy sencillo en "Wikipedia" mismamente se puede buscar).-


j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

No me puedo creer que haya encontrado esta pregunta!!!
Ojala la cosa siga así y las traducciones sean mas autenticas:

Bingo fuel: ¿Se utiliza también en español?


Si se utiliza. Es un "codeword" estandard OTAN. BINGO significa "Tengo el combustible JUSTO para regresar a la base. Me voy".
En español se usan expresiones como "5 minutos para BINGO" o "seguimos hasta que alguien cante BINGO", o "el BINGO se establece en 900 libras"
A lo mejor en la serie se puede oir "BINGO" y "RTB", y RTB es "Return To Base". Relacionado con eso está el "FUEL STATE" o "STATE", empleandose "STATE 1 PLUS 15"; ESO SIGNIFICA QUE "ME QUEDA 1 HORA Y 15 MINUTOS DE LOITERING (DE ESTAR EN ZONA)"
De estas te vas a encontrar un montón en la serie...y términos navales del tipo "NOW HEAR THIS..." que realmente significa "ATENCION GENERAL" , o "GQ" (GENERAL QUARTeRS) que es "Zafarrancho de combate"... "OOD", que es "Officer of the Deck"= Oficial de Guardia...

Hablan de "Pulse Detonation Wave engine" (en el Aurora), pero sólo he encontrado los motores de detonación de pulso. ¿Sabéis cómo se suele traducir? ¿Motores (de ola) de detonación de pulso?


En este caso, engine podría ser más "generador" que "motor". "Wave" ademas de OLA es ONDA. Por lo que te sugiero "generador de ondas de pulso" o mejor aún de "ondas pulsadas" por detonación.
A lo mejor hablan de que el motor del aurora puede generar lo que se llama "EMP" Waves: Electro-magnetic Pulse Waves. A ver si por ahí...


¿Cómo se llaman en español a las fuerzas de reconocimiento?

Reconocimiento!. Si no concretan ninguna fuerza especifica en particular (Rangers, USMC RECON...) puedes usar "Unidad de Reconocimiento", o incluso "reconocimiento" a secas.

He visto dos tipos de radio que llevan los soldados. Una de mochila, la otra, una especie de walkie gigante. Al parecer, la primera está encriptada y la segunda es fácil de detectar la señal. ¿Sabéis cómo se llama cada una?

No hay un nombre especifico para ello, ya que hay radios pequeñas con capacidad de encriptado, y "backpacks" que los puede pillar cualquiera.
Si la informacion se transmite sin encriptar, puedes decir "un equipo de comunicaciones en claro", o "sin capacidad cripto" o "que transmite en claro"
Si es un equipo que transmite encriptado, puede ser "equipo de salto de frecuencia" o "encriptado" o con "capacidad cripto".

Por favor: los CAPTAINS, son CAPITANES DE NAVIO si son de la NAVY, pero se les dice en español "comandante"; un CAPTAIN del USMC es CAPITANN y se le dice en español "capitán".
Un saludo.


Avatar de Usuario
JoseLuis
Mariscal de Campo
Mariscal de Campo
Mensajes: 10885
Registrado: 07 Ene 2003, 00:22
España

Mensaje por JoseLuis »

Con la traducción de los grados hay mucho que cortar. No se porque razón y desde tiempos inmemoriales, a todos los Tenientes Coroneles el cine los convierte en Coroneles automáticamente: desde Custer, cuyo empleo en el ejército regular era el de Tte.Col., y comandante del Squadron A del 7º Cavalry, al que se le hizo automáticamente Coronel y jefe del Regimiento (que lo era, pero accidental, por comisión del titular, Coronel Forsyth) hasta la fecha. No se si ello se debe al querer hacer coincidir el movimiento de los labios o qué, pero el tema es muy sencillo, por las insignias: los Coroneles llevan unas aguilas pequeñitas en las hombreras o en el cuello de las camisas, los Tenientes Coroneles un hoja plateada.

Por cierto, y aprovechando la exposición de j., los Capitanes de Navío de la US NAVY llevan la insignia de las aguilas en el cuello de los uniformes de diario, debido a que hay un sistema uniforme de grados en las FAS norteamericanas, y su empleo es el equivalente al de Coronel en el US Army y la USAF. Sin emargo, y esto también es pregunta pata j., creo que con el término "Commander" se engloba a todos los oficiales que tienen mando efectivo sobre buque, sean capitanes de navio, de fragata o de corbeta, en sus equivalentes USA, y por extensión, a los oficiales de la misma graduación aunque no tengan mando sobre un buque.

Lo digo porque el protagista de la serie en cuestión lo traducen como "Comandante Rabb", cuando su empleo sería el de capitán de corbeta si no me equivoco, y, dentro de la equivalencia de grados, el de Major o Comandante (lo digo, entre otras cosas, porque la prota femenina de la serie, musa de este Foro y del de la Armada, la inconmensurable Cathy Bell es Tte. Coronel, un grado por encima del macizo).


ULTIMA RATIO REGIS Imagen
Loopster
Coronel
Coronel
Mensajes: 3313
Registrado: 10 Ene 2003, 21:13

Mensaje por Loopster »

¿Hablais de Catherine Bell y no me llamais? estais perdiendo las maneras :cool:


Solo un par de comentarios a lo que ya habeis indicado por aquí:

* Aunque del Aurora no se sabe nada (menos AJ, y no me refiero al de la serie, y el tio no cuenta nada) se supone que su motor es un "Pulse Detonation Wave Engine", la traducción correcta a lo que esto significa creo que es "Motor de onda de pulsos por detonación", ya que la idea que se tiene es que son miles de explosiones las que lo propulsan en lugar de un chorro continuo, dejando la estela de los famosos aeromotos.

* Con Fuerza de Reconocimiento, y al ser la serie sobre la US Navy y USMC, quizás se estén refiriendo en este caso a los Force Recon, una unidad concreta de los Marines y diferente de los Recon (a secas).


Y ole que alguien pregunte, lo hecho en falta cada vez que en Blackhawk Down hablan del "helicóptero Spectre" o que el Tte. Coronel McKnight es un "veterinario" (en lugar de vet, veterano)


Avatar de Usuario
JoseLuis
Mariscal de Campo
Mariscal de Campo
Mensajes: 10885
Registrado: 07 Ene 2003, 00:22
España

Mensaje por JoseLuis »

Juasssss, Loops, eso es porque aún no has visto ni oído las traducciones que hace a veces TV3 (que es la única que conozco, pero me imagino que el resto de autonómicas no le irá a la zaga). La más fuerte, para mí, la de "Murieron con las botas puestas", en que hay un oficial de origen británico que sirvió en antes en el 2º de Dragones británicos Quenn's Own, y al que la TV3, pasó a denominar "majordorm" (mayordomo), por eso de ser "propiedad de la Reina" :lol: :lol: .

Ahora en serio, los términos "King's Own", "Queen's Own" y demás, son traducidos de pena no sólo en el cine y la televisión sino en la letra impresa. Con lo fácil que es decir "Del Rey", "De la Reina", "Del Príncipe de Gales", etc, etc.


ULTIMA RATIO REGIS Imagen
j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

A ver si puedo contestar a JoseLuis sin liarme demasiado:

En las FAS de los EEUU, al empleo de Coronel y de Teniente Coronel se refieren como "Colonel". De ahí los líos con el "Coronel Custer" o la "Coronela" Cathy Bell, cuando efectivamente su divisa de empleo es la hoja plateada de Tcol (y no el aguila de coronel, como muy bien apuntas)
No es tan extraño: en España, por ejemplo, pasa lo mismo con los empleos de General: a cualquier general de Brigada, División o Teniente General, se le dice "General"

Los empleos equivalentes son:
NAVY/ ARMY-MARINES-AIRFORCE/ ARMADA / ET-EA-IM
Lieutenant / Captain / Teniente de Navio / Capitan /
Lieutenant Comander / Major / Capitan de Corbeta/ Comandante
Commander / Lieutenant colonel / Capitan de Fragata / Teniente Coronel
Captain / Colonel / Capitan de Navio / Coronel

Ahora bien, si yo me dirijo a un Capitan de Corbeta, de Fragata o de Navío, independientemente que tenga mando o no, le trataré de "mi comandante"

Si estos oficiales navales tienen mado, serán "el comandante".

En cambio a un un Tcol ET-EA-IM será "mi tcol", un coronel "mi coronel"... y si tiene mando, seré el Tcol Comandante del Batallón...etc

La traduccion a la US NAVY, es que un "commander" o "lieutenant commander " puede ser el "ship's captain". o "commanding officer". Y me dirijo a ellos como "sir" (en eso es mas sencilla la cosa)

PD. Mas de un marino ha oido a algun soldado del ET o del EA algo así como: "Cabo de guardia!!! Esto es rarísimo:aqui hay un Capitan, que dice que es Coronel pero quiere que le llame "mi comandante" (un Capitan de Navío, cuyo empleo equivalente es Coronel, y al que hay que tratarlo de "mi comandante")
Un saludo


Avatar de Usuario
JoseLuis
Mariscal de Campo
Mariscal de Campo
Mensajes: 10885
Registrado: 07 Ene 2003, 00:22
España

Mensaje por JoseLuis »

j. escribió:No es tan extraño: en España, por ejemplo, pasa lo mismo con los empleos de General: a cualquier general de Brigada, División o Teniente General, se le dice "General"


Pues no es muy católico ese ejemplo, que digamos: a los generales se les llama "General" porque entra dentro de la categoría (Oficiales, Jefes y.. Generales), y porque habiendo llegado al "Olimpo" de la jerarquía, poco importa ya la posición en escalafón. "O Faja o caja", dice el refrán, por lo que lograda la faja, que te quiten lo bailao.

Sin embargo, en el resto de categorías no te diriges a un Tcol como "mi Jefe" (y menos en la Armada/IM, donde "Jefe" es un término que se emplea con los subalternos procedentes de suboficiales o suboficiales mayores).

Supongo que los anglosajones no se complican la vida y por ahorrar palabras, sincretismo creo que se llama eso, engloban todo en el "Colonel". Sin embargo, los germanos no lo hacen, ya que bien diferencian en la pronunciación el obertsleutnant del oberts.


ULTIMA RATIO REGIS Imagen
j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

a los generales se les llama "General" porque entra dentro de la categoría (Oficiales, Jefes y.. Generales), y porque habiendo llegado al "Olimpo" de la jerarquía, poco importa ya la posición en escalafón

Por la razon que sea, pero se les dice el General fulano o el General mengano, o se dirigen a ellos diciendoles "general". Es la misma situación que con los Colonel y Lieutenant Colonel: diferentes empleos a los que se denomina de una sola forma, dando lugar a confusión entre lo s que desconocen los detalles"


y menos en la Armada/IM, donde "Jefe" es un término que se emplea con los subalternos procedentes de suboficiales o suboficiales mayores)


No. Estas equivocado. El "JEFE" de toda la vida es el JEFE DE MAQUINAS del Barco o unidad.
Por otro lado, hay otra diferencia entre "JEFE" y "COMANDANTE".
La pista es que los mandos de estructuras orgánicas no operativas, son JEFES. Se ocupan del adiestramiento y preparación de los componentes de esa estructura orgánica, pero no son mando operativo; esa estructura no se usa como tal en operaciones.
Por ejemplo una escuadrilla de escoltas: es un puro mando orgánico, por agrupar buques de la misma clase, pero no acude a opperaciones como tal escuadrilla. O la flotilla de submarinos, cuyo "Jefe" no es un mando operativo...o la de aeronaves...


Julius76
Recluta
Recluta
Mensajes: 21
Registrado: 19 Jun 2007, 02:02

Mensaje por Julius76 »

Me he quedado flipado con el recibimiento del post. Gracias a todos por las respuestas. Sé que se me van a escapar muchas cosas, pero haré lo que pueda. Cuanto más técnico es el lenguaje, más chirrian los términos mal traducidos. El principal problema, como siempre, es el tiempo. Los traductores no pueden dedicarle más que día o día y medio a cada capítulo y así, claro, sale lo que sale (por prisas y porque si no, no compensa). Y además, el texto tiene que ser ajustado en boca, así que es complicado que siga igual.

Bueno, estoy empezando con un nuevo capítulo, así que muy pronto llenaré esto de nuevas dudas. Parece que en estos capítulos tienen más presupuesto y han dejado los despachos, así que hay más términos militares. Saludos a todos


j.
Sargento Primero
Sargento Primero
Mensajes: 433
Registrado: 08 Abr 2003, 18:03

Mensaje por j. »

Pues si vas a estar tan justo de tiempo, puedes indicar si las "soluciones" deben postearse "ASAP" (As Soon As Posible) o "NLT DTG" (Not Later Than + Date Time Group= no mas tarde de fecha/hora)...je! lo de los acrónimos y siglas es "aun más" divertido...
Un saludo


Avatar de Usuario
maximo
General de Cuerpo de Ejército
General de Cuerpo de Ejército
Mensajes: 9418
Registrado: 11 Ene 2003, 13:03
Ubicación: Hispania Citerior
España

Mensaje por maximo »

Tu pregunta, que aqui la gente va a disfrutar respondiendo. Y cuando vean la serie y escuchen algo que sugirieron se les va a caer la baba aun mas que cuando ven a Catheryn Belle. Bueno.... Digamos que la misma.... :twisted:


\\"Un cerdo que no vuela solo es un cerdo\\"
Marco Porcellino.
GreenSoldier
Soldado Primero
Soldado Primero
Mensajes: 64
Registrado: 19 Jun 2007, 04:20

Mensaje por GreenSoldier »

Julius76 escribió:Así da gusto! Muchas gracias


Julius76 escribió:Me he quedado flipado con el recibimiento del post. Gracias a todos por las respuestas. Sé que se me van a escapar muchas cosas, pero haré lo que pueda. Cuanto más técnico es el lenguaje, más chirrian los términos mal traducidos. El principal problema, como siempre, es el tiempo. Los traductores no pueden dedicarle más que día o día y medio a cada capítulo y así, claro, sale lo que sale (por prisas y porque si no, no compensa). Y además, el texto tiene que ser ajustado en boca, así que es complicado que siga igual.

Bueno, estoy empezando con un nuevo capítulo, así que muy pronto llenaré esto de nuevas dudas. Parece que en estos capítulos tienen más presupuesto y han dejado los despachos, así que hay más términos militares. Saludos a todos



No Julius, lo que da gusto es ver traductores cómo tú. Que se preocupen tanto por hacer bien su trabajo. Muchas gracias. Un saludo.


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: ClaudeBot [Bot], Pinterest [Bot] y 1 invitado