monstruo marino escribió:Mildran escribió:La palabra tanque como sinónimo de carro de combate es perféctamente válida en Español.
Tú, Mildran, no has estado nunca destinado en una unidad de Caballería, verdad...
Imagino que los únicos carros de combate que tú has visto, ha sido en las películas bélicas americanas, donde, efectivamente, los dobladores sustituyen la palabra inglesa TANK por TANQUE...
Por cierto, perfectamente, no lleva tilde.
Según la Real Academia de la Lengua, que creo que tiene la última palabra (nunca mejor dicho).
tanque.
(Del ingl. tank, nombre en clave empleado por los británicos en 1915, durante la construcción de los primeros carros de combate).
1. m. carro de combate.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Así que podemos decir que en castellano es correcto decir tanque como sinónimo de carro de combate. Otra cosa es que en terminología militar sea casi pecado decir tanque y lo correcto sea decir carro de combate.
Cosa curiosa ya que dado que los ingleses fueron quienes lo inventaron quizá debiéramos utilizar tanque. O quizá, siendo los alemanes los que dieron una mayor maestría en su uso (luego los imitaron) debiéramos llamarlos "panzer". Es curioso que no siendo los franceses ni los inventores, ni los que más maña se dieron con ellos, se haya impuesto la traducción desde esa lengua...
Por cierto monstruo marino, quizá un poco más de buena educación no te iría mal.
Florencio
P.S. Perdón por el off topic.
