La Música y la Guerra

La guerra en el arte y los medios de comunicación. Libros, cine, prensa, música, TV, videos.
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Valerio escribió:Bueno, es que Depardieu es el Jean Valjean por antonomasia.

Y cada vez que leo algo sobre Danton me viene su cara a la cabeza, aunque sea una película injusta con el Incorruptible. :militar4:




Muy, muy buen actor. Unas fantásticas miniseries que con la compañía como actrices principales de Ornella Muti (El Conde de Montecristo) e Isabela Rosellini (Napoleón) se convierten en un placer para los oidos ... y para la vista :militar21: aunque ambas señoras ya no son niñas.

Perdón por el :offtopic:
Última edición por Sursumkorda el 29 Mar 2013, 20:33, editado 2 veces en total.


de guiner
General
General
Mensajes: 27234
Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
Ubicación: Usuario excluído

Música

Mensaje por de guiner »

Buenoooooooo. Si es por adoquines:

La Policía denuncia la 'moda' de llevarse como recuerdo los adoquines de Roma

A los pasajeros a los que se les encuentra en la maleta un 'sanpietrino' u otro resto se los denuncia por robo, pero se les deja en libertad

http://www.lavanguardia.com/viajes/2012 ... -roma.html

Con fecha de hoy mismo

Mira lo voy a poner en el hilo de barbaridades. :pena:


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Hubo una época en que a los españoles que volvían de un viaje a Gibraltar se los registraba. ¡Todos! llevaban alguna piedra del Peñón como recuerdo. Las Autoridades Británicas prohibieron que los españoles se llevaran el Peñón en cómodos "plazos".

Imagen

[youtube]Hr0TGrJmVJM[/youtube]

Tómala, sí, un día; tómala, sí, un dos.
Del Documental "Galubaya Divisia, Crónica de la División Azul"

"Galubaya Divisia" es División Azul, fonéticamente en ruso. -

Ahora que Franco ha ganado la guerra
rumba, la rumba, la rum...
Ahora que Franco ha ganado la guerra
rumba, la rumba, la rum...

Volveremos a empezar,
tomaremos Gibraltar.

¡Tómala sí, un día; tómala sí un dos!

Y si nos faltara tierra,
tomaremos Inglaterra.

Si nos da por la elegancia
tomaremos toda Francia.

Montados en una barca
tomaremos Dinamarca.

Tomaremos por que sí,
el imperio marroquí.

Entraremos en la estepa
gritando ¡viva la Pepa!

Cuando estemos en Moscú
tomaremos un vermut.

Al entrar en Leningrado,
tomaremos un helado.

Rusia es cuestión de un día
para nuestra infantería.

Al volver de nuevo a España
tomaremos una caña.

Tomaremos un tranvia
porque ya viene mi tia.

Fumaremos un pitillo,
que nos regala el Caudillo.


de guiner
General
General
Mensajes: 27234
Registrado: 17 Nov 2009, 02:53
Ubicación: Usuario excluído

Música

Mensaje por de guiner »

Las canciones esas tipo rumba la rumba, por el río Nervión, etc .... ¿no te suenan a esto?. :cool2:

[youtube]8_cEoKtZ7bQ[/youtube]

Se prenderemo il Negus
gliene farem di belle!
Se prenderemo il Negus
gliene farem di belle:
se lui farà il testardo,
noi gli farem la pelle,
se lui farà il testardo
noi gli farem la pelle!

Dai dai dai,
l'abissino vincerai!


:violin:


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Pueden tener un origen común. "Tómala, sí, un día, tómala, sí, un dos" es la típica canción de soldados en la que uno hace una estrofa y otros camaradas van añadiendo otras a lo largo del tiempo, sin que nunca se sepa ni quién la empezó ni quienes la continuaron. En algún sitio he leído, no me preguntes dónde que no lo recuerdo pues hace ya tiempo, que la música es una variación de una canción que trajeron a España los italianos durante la guerra.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Como ya he hecho otras veces, os subo en primicia mi último clip, Buffalo Soldiers. La música es la de la película "She wore a yellow ribbon" ("La legión invencible") y los temas, que si no recuerdo mal ya han sido subidos, son el que da título a la película, "She wore a yellow ribbon"; y "The girl i left behind me". La llama de entrada es "il Ranzio", interpretado por la Fanfara di Bersaglieri de la Asoziacione Nacionale Bersaglieri. Las láminas, excepto la última, que es del famoso "unknow" :D: , son de Frank McCarthy. Las láminas originalmente pequeñas para este menester, las he ampliado, pero menos de lo que yo quisiera pues pierden calidad, como se observa en la primera de las imágenes después de las carátulas de entrada. Espero que os guste el clip:

Sursumkorda´s Productions Presents, Buffalo Soldiers:

[youtube]6vAjsauDA98[/youtube]

Si queréis verlo a pantalla completa:

http://www.youtube.com/watch?v=6vAjsauDA98

P.S.: Por cierto, tanto ando por páginas rusas, que en alguna ya me he encontrado algún clip mío. :militar7:


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

WEIT IST DER WEG ZURÜCK INS HEIMATLAND
AMPLIO ES EL CAMINO DE VUELTA A LA PATRIA

¡Hola! A todos:

La verdad es que os tenia bastante olvidados. Pasando el otro día unas canciones alemanas, escuché una que me llamó la atención:

[youtube]Mvt7tWkPqyw[/youtube]

Se titula “Weit ist der Weg zurück ins Heimatland”. El tema es originariamente ingles y data de la I Guerra Mundial, con el título “Pack up your Troubles”.

PACK UP YOUR TROUBLES IN YOUR OLD KIT BAG
(George Asaf / Felix Powell)


Pack up your troubles in your old kit bag
And smile, smile, smile.
Don't let your joy and laughter hear the snag
Smile boys, that's the style
What's the use of worrying
It never was worth while
So, pack up your troubles in your old kit bag
And smile, smile, smile.

(Musical Interlude)

Pack up your troubles in your old kit bag
And smile, smile, smile.
Just pucker up and whistle (Whistle)
(Whistling)
What's the use of worrying
It never was worth while
So, pack up your troubles in your old kit bag
And smile, smile, smile.

(N.B. This is Spike Jones' version. In other versions I've heard,
the third line is:
"while you've a Lucifer to light your fag"

La version alemana:

WEIT IST DER WEG ZURÜCK INS HEIMATLAND

Weit ist der Weg zurück ins Heimatland,
So weit, so weit.
Dort bei den Sternen überm Waldesrand
Liegt die alte Zeit.
Jeder brave Musketier
Sehnt heimlich sich nach dir.
Ja, weit ist der Weg zurück ins Heimatland,
So weit, so weit.

Manchmal mit Refrain:

Die Wolken sind dahin, daher
Sie ziehen wohl über's Meer
Der Mensch lebt nur einmal -
Und dann nicht mehr. (bis)

Hoch weht die Fahne in dem Morgenwind,
So hoch, so Hoch.
Viele, die ihr treu gefolget sind,
Holt der Schnitter Tod.
Und die alte schöne Zeit,
Sie kommt nimmermehr.
Doch hoch weht die Fahne nun trotz aller Not.
Wir folgen ihr.
Drum haltet aus, und kommt es schlimmer noch,
Dann drauf und dran!
Wer will denn leben unter fremden Joch?
Stürmt den Berg hinan!
Fällt es uns auch noch so schwer,
Wir fürchten nimmermehr.
Ja, heut' wird der Sieg wie immer unser sein,
Wir glauben dran.

Por lo que he escuchado, en esta versión de Youtube solo cantan la primera estrofa, la cual repiten. En su cuarto verso, dicen "Liegt die Neue Zeit" (Si los nuevos tiempos), en lugar de "Liegt die alte Zeit" (Si los viejos tiempos). Y, En el verso siguiente, en lugar de "Jeder brave Musketier" (Cualquier Mosquetero Valiente), dicen "Jeder brave Grenadier" (Cualquier Granadero Valiente). Cantan hasta el estribillo y repiten lo cantado. Es una "versión corta".

En España la cantaron los Boy-Scout, a partir de los años veinte del siglo pasado, y, a partir de los años cuarenta, el Frente de Juventudes y sus sucesores, la OJE … y en el Ejército:

[youtube]ZbY2f6RP9NM[/youtube]

GUARDA TUS PENAS.

Guarda tus penas en el fondo del morral
y ríe ya.

Ponte contento y así vencerás
la dificultad.

Siempre estarás alegre
nunca triste estarás. ¡No!

Guarda tus penas en el fondo del morral
y ríe ya.

Si la nieve no te deja andar,
no hay que desesperar jamás.

Guarda tus penas en el fondo del morral
y ríe ya.

Guarda tus penas en el fondo del morral
y ríe ya.

Ponte contento y así vencerás
la dificultad.

Siempre estarás alegre
nunca triste estarás. ¡No!

Guarda tus penas en el fondo del morral
y ríe ya.

Si la nieve no te deja andar,
no hay que desesperar jamás.

Guarda tus penas en el fondo del morral
y ríe ya.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

No sé por qué me ha salido el mismo post dos veces. Como quiero que vayan los tres post seguidos, edito este.

[youtube]175dXJiOIv4[/youtube]


ESKİ ORDU MARŞI

Ey şanlı ordu,ey şanlı asker
Haydi gazanfer, umman-ı safter
Bir elde kalkan, bir elde hançer
Serhadde doğru ey şanlı asker.
Deryada olsa herşey muzaffer
Dillerde tekbir, Allahü ekber
Allahü ekber, Allahü ekber
Ordumuz olsun daim muzaffer.


No he encontrado una traducción al español en ningún sitio. Hay una al inglés en :pena: (La división por versos es mía, espero que esté bien):


Former Army Marche.

Oh glorious army! Oh great soldier,
Come on gallant soldier, the sea of bastion smashers,
Take the shield in one hand and the sword in the other,
Let's advance through the border oh gallant soldier,
May everything be victorious in this sea.
Let's chant altogether "Allah is greatest",
Allah is greatest, Allah is greatest,
May our army be ever victorious.
Última edición por Sursumkorda el 04 Jun 2013, 13:30, editado 2 veces en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Se ha hablado, incluso en este Hilo, del Himno alemán y la censura de sus dos primeras estrofas. En algún sitio he leído que, cuando se produjo la reunificación en 1990, podían haber optado por "Auferstanden aus Ruinen", el Himno de la extinta República Democrática Alemana:

[youtube]WFUovewipxo[/youtube]



Auferstanden aus Ruinen

Letra: Johannes R. Becher.
Música de Hanns Eisler.



Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.

Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.
Ihren Sohn beweint.

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschland neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.



Levantada de las ruinas


Levantada de las ruinas
y con la vista puesta en el futuro,
déjanos servirte para [hacer] el bien,
Alemania, patria unida.
Hay que superar la antigua miseria
y la superaremos unidos
pues tenemos que conseguir que el sol,
hermoso como nunca antes,
brille sobre Alemania.
Brille sobre Alemania.

Asegúrense la alegría y la paz
para Alemania, nuestra patria.
Todo el mundo anhela paz,
dadle a los pueblos vuestra mano.
¡Si nos unimos como hermanos,
derrotaremos al enemigo del pueblo!
¡Dejad brillar la luz de la paz!
Que nunca más una madre
llore por su hijo.
Llore por su hijo.

Aremos, construyamos,
aprended y producid como nunca antes,
y, confiando en su propia fuerza,
se alzará una generación libre.
Juventud alemana, las mejores aspiraciones
de nuestro pueblo en ti se reconocen,
serás para Alemania nueva vida.
Y el sol, hermoso como nunca antes,
brilla sobre Alemania.
Brilla sobre Alemania.

La letra en Alemán y su traducción al Español están tomadas de :pena:. Aunque no garantizo que esta última sea buena, a simple vista me ha parecido correcta:

http://es.wikipedia.org/wiki/Auferstanden_aus_Ruinen
Última edición por Sursumkorda el 21 May 2013, 16:30, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Otra de las que se ha hablado es de "Die Wacht am Rhein" ("la Guardia del Rin"), que es la que están cantando los alemanes en la película "Casablanca" cuando los cortan con una "Marsellesa" gloriosa:

[youtube]zikcHnimsxk[/youtube]



Die Wacht am Rhein

1. Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
Wer will des Stromes Hüter sein?
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|

2. Durch hunderttausend zuckt es schnell,
Und aller Augen blitzen hell;
Der deutsche Jüngling, fromm und stark,
Beschirmt die heil'ge Landesmark.
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|

3. Er blickt hinauf in Himmels Au'n,
Wo Heldengeister niederschau'n,
Und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|

4. So lang ein Tropfen Blut noch glüht,
Noch eine Faust den Degen zieht,
Und noch ein Arm die Büchse spannt,
Betritt kein Feind hier deinen Strand!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|

5. Und ob mein Herz im Tode bricht,
Wirst du doch drum ein Welscher nicht,
Reich, wie an Wasser deine Flut,
Ist Deutschland ja an Heldenblut!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|

6. Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
Die Fahnen flattern hoch im Wind:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
Wir alle wollen Hüter sein!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|

7. So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
|: Lieb' Vaterland, magst ruhig sein, :|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|



la Guardia del Rin

Una llamada ruge como el trueno,
como choques de espadas y el romper de las olas:
Al Rin, al Rin, nuestro Rin alemán,
¿Quién defenderá esta noche nuestro arroyo divino?

Querida patria, permanece en paz,
Querida patria, permanece en paz,
¡Firme y leal permanece la Guardia, la Guardia del Rin!
¡Firme y leal permanece la Guardia, la Guardia del Rin!

Levanta la vista al cielo,
donde los padres héroes miran hacia abajo,
y juran con orgullosa pugnacidad:
¡Tú Rin permanecerás alemán como mi pecho!

Mientras una gota de sangre aún brille,
mientras un puño pueda empuñar una espada,
y un hombro pueda sostener un rifle,
¡ningún enemigo entrará en tu orilla!

Y aunque a mi a corazón llegue la muerte,
tú nunca caerás en manos extranjeras.
Tan ricas son tus aguas en el fluir,
¡como rica es Alemania en sangre de héroes!

El juramento resuena, como corren las olas
las banderas ondean en lo alto al viento:
Al Rin, al Rin, al Rin alemán
todos queremos ser los guardianes.

Así que lidéranos, con nuestra aprobación;
Con confianza en Dios, ¡coje la espada!,
¡Viva Wilhelm! ¡Abajo con la escoria!
¡Borra la vergüenza con sangre enemiga!

La traducción también ha sido extraida de :pena: . Sigo sin garantizar nada.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Escuchando el otro día mi "lista de reproducción" en el MP3, encontré esta, de la que no dispongo de la traducción (ni siquiera de :pena: :militar21: ) "Oh Deutschland hoch in Ehren", que se podría traducir por "Oh Alemania, alta (grande) en Honor". La introducción musical de esta versión es larga, minuto y medio, pero merece la pena. Su solemnidad y su belleza musical la hacen candidata a ser un posible Himno Alemán:

[youtube]0TTXQpvuvA8[/youtube]



"Oh Deutschland hoch in Ehren"


Ludwig Bauer 1859


1.O Deutschland hoch in Ehren,
Du heiliges Land der Treu,
Stets leuchte deines Ruhmes Glanz
In Ost und West aufs neu!
Du stehst wie deine Berge
Fest gen Feindes Macht und Trug,
Und wie des Adlers Flug
Vom Nest geht deines Geistes Flug.

|: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch die Banner wehn!
Zeiget ihm, |: zeigt dem Feind,:|
Daß wir treu zusammen stehn,
Daß sich unsre alte Kraft erprobt,
Wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

2.Gedenket eurer Väter!
Gedenkt der großen Zeit
Da Deutschlands gutes Ritterschwert
Gesiegt in jedem Streit!
Das sind die alten Schwerter noch,
Das ist das deutsche Herz:
Die schlagt ihr nimmermehr ins Joch,
Sie dauern fest wie Erz!

|: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch das Banner wehn!
Zeiget stolz, |: zeigt der Welt, :|
Daß wir treu zusammenstehn,
Daß sie alte deutsche Kraft erprobt,
Ob uns Friede strahlt, ob Krieg umtobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|


3.Zum Herrn erhebt die Hände:
Er schirm' es immerdar,
Das schöne Land, vor jedem Feind.
Hoch steige, deutscher Aar!
Dem teuren Lande Schirm und Schutz!
Sei, deutscher Arm, bereit!
Wir bieten jedem Feinde Trutz
Und scheuen keinen Streit.

: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch das Banner wehn!
Lasset uns |: treu und kühn :|
Mit den ersten Völkern gehn!
Daß sich deutscher Geist und Kraft erprobt,
Wenn das Ungewitter uns umtobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

4. Zum Herrn erhebt die Herzen,
Zum Herrn erhebt die Hand,
Gott schütze unser teures geliebtes Vaterland.
Es sind die alten Schwerter noch,
Es ist das deutsche Herz,
Man zwingt sich nimmermehr ins Joch,
Sie dauern aus wie Erz.

|: Haltet aus! Haltet aus! :|
Lasset hoch die Banner wehn!
Zeiget ihm, |: zeigt dem Feind,:|
Daß wir treu zusammen stehn,
Daß sich unsre alte Kraft erprobt,
Wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt!
|: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

P.S.: Al igual que hice con la música de la Guerra entre los Estados (ACW), estoy pasando a Emule lo que tengo de marchas y soldatenlieder alemanas. Encontraréis un montón de archivos (De alemania menos de 150 megas cada uno. De la ACW no llegan a los 500 megas cada uno de los diferentes archivos. Estos últimos, si no me equivoco, los tengo subidos a Mediafire en archivos menores de 200 megas, ya que no admite mayores). Buscad Sursumkorda en "la mula"(claro, que hace falta que yo tenga abierto el Emule. Procuraré hacerlo por las noches a partir de la una de la mañana hasta mediodía, horas locales [GMT +2; UTC; +2; Zulu +2]. Si surge algún problema o he olvidado conectarme, me mandais un MP. También, salvo porque son muchos archivos, podría subirlos a Mediafire o 4share para su descarga directa. En este caso solo tenéis que decirme que tema o temas queréis que os suba para no eternizarme en las subidas. ¡Buen provecho!.)


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

¡¡¡Ya se porque los alemanes perdieron la guerra!!!

Estaban todo el día pensando en mujeres: "Gerda, Ursula, Marie"; "Erika"; "Annemarie"; "Rosemarie"; "Veronika"; "Trude"; "Dore" "Lili Marleen" ... , además de en la legítima, en la novia: "Mein Schatz" (mi tesoro o mi novia, se emplea en ambos casos) ... Y, cuando todo esta oscuro (S'ist alles dunkel), salen a relucir las féminas de buen ver (y de mejor palpar, que diría Camilo José Cela):

[youtube]z_RxUIN40yE[/youtube]

Como no lo veo (ni lo oigo) con el Firefox ni con el Chrome, os lo subo a Goear:

http://www.goear.com/listen/7a34d2a/sis ... erdivision

(Es la misma versión del Youtube que he puesto. Dirige el Mayor Hans Friess el Musikkorps y el Soldatenchor (Cuerpo de Música y Coro de Soldados) de la 11ª Panzergrenadier Division. El disco es de 1964).


S'ist alles dunkel

1. |: 's ist alles dunkel, 's ist alles trübe,
Ja weil mein Schatz ein'n andern liebt. :|
|: Ich hab geglaubt, sie liebet mich. :|
Aber nein, aber nein, aber nein, aber nein
Aber nein, aber nein, sie hasset mich.

2.|: Was nützt mir ein schöner Garten,
Wenn andre drin spazieren geh'n, :|
|: Und pflücken mir die Röslein ab, :|
Woran ich meine, so ganz alleine,
Woran ich meine Freude hab.

3. |: Was nützt mir ein schönes Mädchen,
Wenn andre mit spazieren geh'n, :|
|: Und küssen ihr die Schönheit ab,:|
Woran ich meine, so ganz alleine,
Woran ich meine Freude hab.

4. |: Was nützt mir ein schön' Paar Stiefel,
Wenn andre drin spazieren geh'n, :|
|: Und latschen mir die Sohlen ab, :|
Woran ich meine, so ganz alleine,
Woran ich meine Freude hab.

5. |: Bald kommen nun die schwarzen Brüder
Und tragen mich zum Tor hinaus, :|
|: Und legen mich ins kühle Grab. :|
Worin ich ewig, worin ich ewig,
Worin ich ewig Ruhe hab
Última edición por Sursumkorda el 30 May 2013, 13:22, editado 1 vez en total.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Musica

Mensaje por Sursumkorda »

Se me ha duplicado un post cuando esta repasando el Hilo. Pondré otra canción, y ya que estoy buscando letras de canciones alemanas, y el Pisuerga pasa por Valladolid ...:

Mañana marcharemos nosotros (lo qué no sé es ¿a dónde?)

[youtube]oC1wFMFn-Lk[/youtube]

Morgen Marschieren Wir.

1.Morgen marschieren wir
Zu dem Bauern ins Nachtquartier.
|: Eine Tasse Tee,
Zucker und Kaffee :|
|: Und ein Gläschen Wein! :|

2. Kannst du nicht schlafen ein,
Ei, so nimm doch einen Schlaftrunk ein;
|: Trink Tasse Tee,
Schokolade und Kaffee:|
|: Und ein Gläschen Wein! :|

3. Mädchen, ich liebe dich,
Heiraten aber kann ich dich nicht;
|: Wart nur noch ein Jahr,
Dann wird's werden wahr,:|
|: Daß wir sind ein Paar :|

4. Mädchen, geh du nach Haus,
Denn die Glocke hat schon zehn geschlagen aus;
|: Geh und leg dich nieder
Und steh morgen wieder :|
|: Früh beizeiten auf! :|

A estas horas no estoy para traducciones ni para pegarme con los traductores (ni con nadie). Más adelante (otro día) llevaré a cabo la traducción que, en principio, me parece poco marcial. Por de pronto, el estribillo:

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee
Und ein Gläschen Wein!

Una taza de te, azucar y café
y un vaso de vino.

Veremos que sale de aquí.


ecuatoriano
General de División
General de División
Mensajes: 6092
Registrado: 28 Ene 2003, 01:52

Música

Mensaje por ecuatoriano »

Creo que es repetida pero vale escucharla de nuevo

Heidi Brühl 1966 - Hundert Mann und ein Befehl

[youtube]KLQg-Mv9Hfg[/youtube]

Hundert Mann und ein Befehl

Irgendwo im fremden Land
ziehen sie durch Stein und Sand
fern von zu Haus und vogelfrei
100 Mann und er ist dabei

100 Mann und ein Befehl
und ein Weg, den keiner will
tagein tagaus, wer weiß wohin
verbranntes Land und was ist der Sinn?

Ganz allein in dunkler Nacht
hast Du oft daran gedacht,
daß weit von hier der Vollmond scheint
und weit von hier ein Mädchen weint

Und die Welt ist doch so schön.
Könnt ich Dich noch einmal seh'n.
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
weil ein Befehl unser Schicksal war.

Wahllos schlägt das Schicksal zu.
Heute er und morgen Du
Ich hör' von fern die Krähen schrei'n
im Morgenrot, warum muß das sein?

Irgendwo im fremden Land
ziehen sie durch Stein und Sand
fern von zu Haus und vogelfrei
100 Mann und er ist dabei.

Cien hombres y una orden

En algún lugar en un país extranjero
marchan a través de piedra y arena
fuera de casa y sin ley
100 hombres, y el esta con ellos

100 hombre y una orden
un camino que nadie quiere
día tras día, quién sabe dónde
tierra quemada y cuál es el punto?

Solo en la noche oscura
A menudo se ha pensado,
muy lejos de aqui la luna llena brilla
muy lejos de aquí, una chica llora

Y el mundo todavía es tan hermoso.
Si pudiera verte de nuevo
Hoy hace un año nos separamos,
porque una orden selló nuestro destino.

Indiscriminadamente golpea destino.
Hoy día el, y mañana tú
A lo lejos los cuervos chillan
al amanecer, ¿por qué tiene que ser esto?

En algún lugar en un país extranjero
pasar a través de la piedra y de la arena
fuera de casa y fuera de la ley
100 hombre, y él lo es.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Si, lo tenías puesto aunque no con la letra. :bien:
Tengo que salir. A la vuelta veré si puedo traducir al español las dos canciones que subí ayer. Merecería la pena conseguirlo.

¿Sabéis si hay alguna forma de poner ambos textos pareados en el Hilo? Uno junto al otro estarían bien y no serían los post kilométricos.

P:S.:Voy a dejar puesta "la mula", por si buscais Sursumkorda.


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: ClaudeBot [Bot] y 1 invitado