La Música y la Guerra

La guerra en el arte y los medios de comunicación. Libros, cine, prensa, música, TV, videos.
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Der Gute Kamerad.


"Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), también conocida como "Ich hatt’ einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada"), es una marcha fúnebre tradicional de las Fuerzas Armadas de Alemania. La letra fue escrita por el poeta germano Ludwig Uhland en 1809. En 1825, el compositor Friedrich Silcher la adaptó a la música.

“El buen camarada” desempeña un importante papel en los funerales militares del ejército alemán. También se ha convertido en tradición en las honras fúnebres del ejército y cuerpo de bomberos austriacos. Asimismo es usado, en menor medida, por los ejércitos francés y chileno. Cuando suena la canción, los soldados deben cuadrarse, algo que normalmente se reserva para los himnos nacionales, también es Usada ocasionalmente en Colombia en Actos Fúnebres, Cuando el Fallecido forma parte de la Fuerza Pública, la canción suena en exequias civiles, normalmente cuando el fallecido ha tenido relación con el Ejército.

También se canta en los funerales de miembros de una Studentenverbindung (fraternidad) y en el Volkstrauertag, día en que Alemania recuerda a sus caídos.

Der Gute Kamerad

Letra:Ludwig Uhland.
Música: Friedrich Silcher.



Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nicht.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|


Yo tenía un camarada,
no encontrarás uno mejor.
El tambor llamaba a la batalla,
él caminaba a mi lado
siguiendo mi mismo paso.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|


Una bala vino volando:
¿es para mí o es para ti?
Se lo llevó por delante.
Yace a mis pies
como si fuese un pedacito de mí.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|


Quiere alcanzarme su mano
mientras estoy recargando.
"No te puedo dar la mano,
¡descansa en la vida eterna
mi buen camarada!"


Texto, letra y traducción sacados de :pena: :

http://es.wikipedia.org/wiki/Der_gute_Kamerad


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

La Cirila. (Ven, Cirila, Ven).

Compuesta por el Maestro José María Martín Domingo fue la canción más cantada en los años 20 y recuperada por la División Azul. Posteriormente, fue muy cantada en los cuarteles, especialmente en la Armada y en las Milicias Universitarias.

En 1918 hizo su aparición en todo el mundo una pandemia de gripe que se conoció en Europa injustamente como “gripe española”, aunque su origen se detectó en Francia y había sido llevada por el cuerpo expedicionario americano. Ocasionó la muerte de muchísimos miles de personas. Al parecer, al efecto de no desmoralizar a la tropa, se prohibió en los países aliados dar datos sobre ella en sus respectivas Naciones. Como España era neutral, sí los daba y por eso fue llamada de esa forma. En españa se la llamó "la Cirila", haciendo una comparación entre la gripe y la, muy popular entonces, canción.

Os pongo dos clips. El primero con una versión de 1920. Las imágenes son de la Provincia de Santander en 1937, durante la Guerra Civil, y de la Provincia de Huesca en 1938, durante el mismo conflicto:


El Segundo es de la Tuna de Distrito de Granada, de quienes dijo en una ocasión un Rey, no recuerdo cual, "gente que tan bien canta no ha menester de llevar cubierto el corazón". Desde entonces (¿Edad Media? ¿Renacimiento?) no llevan Beca, esa tira que, puesta en forma de ""V", baja de los hombros a la cintura, colgando sus extremos por la espalda. Hace unos años eran una de las mejores tunas de España, por no decir la mejor. Su abanderado, que era quién peor tocaba la guitarra ... era concertista profesional de ella. ¡Calculad como tocaban estos "pollos"! El clip, posiblemente copiado de un video deteriorado, comienza no muy bien, pero mejora antes de que empiecen a cantar:


La Cirila.

Autor: José María Martín Domingo.

Soy el corneta de más pupila,
el más granuja del batallón,
tengo sitiada a la Cirila
que es una hembra que está cañón.

Pa` conquistarla más fácilmente
me puesto el traje de mi teniente
pues de corneta cuando le hablaba
de mí se pito pitorreaba,

Hoy es seguro no hay pitorreo
cuando la miro me tambaleo,
hoy la Cirila viene a por mí
cuando me arranco diciendo así

pom, pom, pom,

Ven Cirila ven y verás y verás algo oficial,
ven Cirila ven, que te aguarda
el teniente más juncal y que te quiere decir
ven Cirila ven, que me la, que me late el corazón,
ven Cirila ven y cálmame este tri tripitripitripiton.

popopopopopom popopopom

Va la Cirila luciendo el talle,
que es de primera y está juncal
hemos quedado aquí en la calle,
fuimos en taxi al Nacional.

En el reparto nos obsequiaron
y hasta globitos nos regalaron,
yo desde chico me porte bobo
y a la Cirila le pinché el globo.

Hubo un barullo entre la gente
nos encontramos a mi teniente
al calabozo me dijo a mí
y a la Cirila le dijo así

pom, pom ,pom,

Ven Cirila ven y verás y verás algo oficial,
ven Cirila ven, que te aguarda
el teniente más juncal y que te quiere decir
ven Cirila ven, que me la, que me late el corazón,
ven Cirila ven y dame un apretón
que me rompa el cinturón

popopopopopompopopopom


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

La Guerra Cruel

Quienes eran fans del grupo "Mocedades" se acordarán de esta canción:


La Mujer que fue Teniente Confederado

Por Gustavo Morales (G.M.)

Loreta Janeta Velázquez (1842-1897) fue una mujer que combatió vestida de hombre en el Ejército de la Confederación durante la guerra civil estadounidense. Por sus venas corría sangre española, gala y americana, casó cuatro veces y murió viuda, madre y veterana de guerra.

Loreta Velázquez nació en La Habana, Cuba, el 26 de junio de 1842. Su padre era un funcionario español y su madre descendía de franceses y americanos. Los Velázquez argumentaban que eran descendientes del gobernador de Cuba, Diego Velázquez de Cuéllar, y del pintor Diego Velázquez. El padre de Loreta era hostil a los Estados Unidos por el rancho que ese país le había arrebatado en México, aunque envió a su hija a Nueva Orleans a perfeccionar su educación en lengua inglesa, viviendo con su tío. A los catorce años, un cinco de abril, Loreta se casó con John Williams, un oficial texano. Le acompañó en los diversos puestos donde estuvo destinado.

Al comenzar la Guerra Civil norteamericana, Williams se alistó al Ejército Confederado. Loreta, con 19 años, intentó convencerle, sin éxito, para que la permitiese acompañarle (ver canción al final). Loreta no aceptó la negativa como respuesta, compró dos uniformes de su talla, adoptó el nombre de Henry T. Buford y se trasladó a Arkansas. Allí reclutó 236 hombres en cuatro días, embarcándoles en Pensacola, Florida. Entonces, 1861, ella se alistó con su flamante batallón al Ejército del General Lee, sin conocimiento de su marido que murió al principio de la guerra instruyendo a esa abigarrada unidad. Ella misma se hizo cargo del mando de una compañía bajo la personalidad del Teniente Buford.

Loreta Velázquez combatió en Bull Run, Ball's Bluff y Fort Donelson, donde luchó en el cerco hasta la rendición. Herida en la batalla, pudo escapar a Nueva Orleans. En Shiloh, Loreta encontró el batallón que había reclutado en Arkansas y lo llevó a la batalla como oficial con barba y bigote postizos, pero al ser herida el médico descubrió que era mujer y la creyó una espía. Un artículo de un periódico de la época menciona el arresto del teniente “Bensford” (sic) cuando se descubrió que era una mujer llamada Alice Williams, que era el nombre que solía usar Loreta Velázquez.

Durante la Guerra, Loreta se casó de nuevo. Su segundo esposo, el Capitán Thomas DeCaulp, murió en Chattanooga. Será el destino de todos su maridos.

Finalmente, en Richmond, Virginia, aceptó espiar para la Confederación. Se trasladó a Washington donde llegó a reunirse con Simon Cameron, secretario de la Guerra del Presidente Abraham Lincoln. Volvió al Sur donde informó al General Benjamin F. Butler, comandante de Nueva Orleans. También participó en la organización de revueltas en Ohio, Indiana, para liberar a los prisioneros de guerra confederados.

Tras la Guerra, Loreta viajó a Europa. Se casó con el Comandante Wasson con quién emigró a Venezuela y enviudó nuevamente, volviendo a los Estados Unidos. Allí tuvo un hijo en su cuarto matrimonio. Loreta publicó, en 1876, un libro con el título "The Woman in Battle: A Narrative of the Exploits, Adventures, and travels of Madame Loreta Janeta Velázquez", en el que contaba sus aventuras y que levantó mucha polémica sobre su veracidad, aunque era evidente que se basaba en experiencias reales vividas de primera mano. Loreta explicó en el prólogo que el objetivo de su obra era conseguir ingresos para mantener a su hijo.

Se cree que Loreta murió en 1897. Sus aventuras dieron lugar a muchas leyendas y a una canción:

La Guerra Cruel

La guerra ha empezado
y Johnny ha de luchar
quisiera a su lado
mis días pasar.

Quisiera seguirte
también mi corazón
déjame acompañarte
no mi amor, no.

Mañana es domingo
pasado has de partir
nuestra patria te llama
y tu debes ir.

La patria te llama
también mi corazón
déjame acompañarte
no, mi amor, no.

Me ocultaré el pelo
de hombre vestiré
y como un compañero a tu lado iré.

Seré un compañero
y nadie lo sabrá
seguiré tu sendero
como uno más.

Oh Johnny Oh Johnny
por qué me haces sufrir
tu eres mi camino
mi mundo eres tú.

Quisiera expresarte
mi inmenso amor por tí
déjame acompañarte...
Sí mi amor, sí.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Kalinka

Kalinka (en ruso: Калинка) es una conocida canción rusa. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor Iván Petróvich Lariónov (1830-1889) en 1860, siendo interpretada por primera vez en Sarátov como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico.

Con un tiempo rápido y palabras ligeras, la canción celebra un arbusto de "bayas de nieve" Viburnum opulus, de la familia caprifoliaceae, denominado "калинa" ('kalina') en ruso. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción.

Kalina es un arbusto con bayas amargas de color rojo intenso, que con las primeras heladas adquieren un sabor astringente agradable. Los frutos contienen en su interior la semilla en forma de corazón. “Kalinka” es diminutivo cariñoso de “kalina”. Lo mismo sucede con "малина" (frambuesa), la frambuesa citada a continuación, que se transforma en "malinka" (frambuesita). Es interesante que este tipo de bayas, en antigüedad, han servido de ofrenda tradicional a una deidad pagana eslava llamada Liuli, diosa de la tierra, la primavera, el amor y la fertilidad. "Люли" de la serie (Liuli) se utiliza en las canciones de cuna, podría compararse con "ea" español, y aparece con frecuencia en las canciones populares que tienen que ver con el calor del amor de primavera.

El segundo verso de la primera estrofa ("Спать положите вы меня!") se debe traducir literalmente: 'Ponedme a dormir'.

Sólo en el tercer verso el autor habla claramente de una "niña bonita" ( "krassavitsa красавица") y utiliza el término "душа девица" ( 'dusha dievitsa', literalmente "el alma-jovencita', sabiendo que la palabra alma se usa a menudo para describir a un ser querido) que es la expresión consagrada, especialmente en los cuentos, para describir a una niña muy hermosa. Así, sólo en la tercera estrofa (cuando no se conoce la canción) se comprende el doble sentido que en las dos primeras y el coro corresponden a la metáfora entre los elementos vegetales y la mujer,(dado que en ruso, la palabra pino ( "сосна", pronunciado sosna) es femenino).3

Algunos especulan que el ritmo del coro (a ratos puntuado que se acelera) se refiere específicamente al acto sexual, mientras que las coplas, más lentas, se refieren al ensueño del joven tumbado bajo el árbol. Se podría considerar que la canción Kalinka está emulando un especie de conjuro para el amor.




Kalinka.
Калинка.


Калинка.

Автор: Иван Петрович Ларионов.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосëнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Tal vez en lenguaje figurado os apañéis mejor:

Kalinka

Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
Vsadu iágoda malinka, malinka moiá!

Ah! Pod sosnoiu, pod zelenoiu,
Spat poloyite vy mieñiá.
Ay-liuli, liuli, ay-liuli, liuli,
Spat poloyite vy mieñiá.

Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
Vsadu iágoda malinka, malinka moiá!

Aj! Sosionushka ty zelienaia,
Ñie shumí ye nado mnoy!
Ay liuli, lyuli, ay liuli, liuli,
Ñie shumí ye nado mnoy!

Kalinka, kalinka, kalinka moiá
Vsadu iágoda malinka, malinka moiá!

Aj! Krasavitsa, dusha dievitsa,
Poliubí ye ty mieñiá!
Ay liuli, liuli, ay liuli, liuli,
Poliubí ye ty mieñiá!

Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
Vsadu iágoda malinka, malinka moiá!

¡Ah! ¡qué así tampoco! En el siguiente post ira la letra en Español.


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Kalinka

La Калина tiene estos nombres en español. Para nosotros será, sencillamente, Kalinka:

Aleluyos, barbatilla, bola de nieve, bola de oro, borlones, copo de nieve, corcovanos, flor del Mundo, gebre, geldre, guelde, gueldre, mundillo, mundillos, mundo, mundos, rocela, rodela, rosa de Gueldres, rosal de Gueldres, sabuco-rosa, saúco rodel, sauco acuático, sauco acuático globoso, sauco de agua, sauco palustre, sauco real, sauco rodel, sauquillo, verdedurillo.

http://es.wikipedia.org/wiki/Viburnum_opulus




Kalinka

Autor: Iván Petróvich Lariónov.

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame a dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame a dormir!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

Texto, letra y traducciones de ésta, en este post y en el anterior, están tomados de :pena:

http://es.wikipedia.org/wiki/Kalinka


Avatar de Usuario
Mactinez
Suboficial Primero
Suboficial Primero
Mensajes: 606
Registrado: 19 Jun 2008, 11:45
Ubicación: Cantabria infinita hasta que llegas la linde del vecino
España

Música

Mensaje por Mactinez »

Pues muy bien queridos ....en mi regreso triunfal....Os voy a traer una hermosa cancion tradicional irlandesa...muy popular entre los FEDs provinientes de la isla esmerlada en la guerra civil estadunidense .Es la tipica cancion irlandesa de meter el dedo en el ojito a los hijos de la perfida albion... algo asi como :"nos habeis matao...pero os acabaremos enterrando nosotros".

primero la letra:
The Minstrel Boy to the war is gone
In the ranks of death you will find him;
His father's sword he hath girded on,
And his wild harp slung behind him;"
Land of Song!" said the warrior bard,
"Tho' all the world betrays thee,
One sword, at least, thy rights shall guard,
One faithful harp shall praise thee!"

The Minstrel fell! But the foeman's chain
Could not bring that proud soul under;
The harp he lov'd ne'er spoke again,
For he tore its chords asunder;
And said "No chains shall sully thee,
Thou soul of love and brav'ry!
Thy songs were made for the pure and free,
They shall never sound in slavery!"
The Minstrel Boy will return we pray
When we hear the news we all will cheer it,

The minstrel boy will return one day,
Torn perhaps in body, not in spirit.
Then may he play on his harp in peace,
In a world such as Heaven intended,
For all the bitterness of man must cease,
And ev'ry battle must be ended.

Segun el blog: minstrelboy
[codeAn emotionally stirring and inspirational song, The Minstrel Boy was written by Thomas Moore (1779-1852) who set it to the melody of The Moreen, and old Irish aire. It is believed by many that Moore composed the song as a memorial to several of his friends he had met while a student at Trinity College and who had participated in the 1798 rebellion of the United Irishmen. One died in prison, another was wounded, and a third captured and hung. The song originally consisted of two verses. Due to its popularity, the song was a favorite of the many Irishmen who fought during the U.S. Civil War, primarily on the Union side. It was at this time that a third verse was added by unknown authors:][/code]

O traducido libremente por un servidor:
El autor de Minstrel Boy es un poema, escrito por Thomas Moore. Compuesto en memoria de su muchos amigos caidos que participaron el la rebelion de 1798.Algunos os sonara por haberla oido en la peli de Black Hawk derribado.Actualmente
por lo que tengo entendido se utiliza en los funerles de soldados irlandeses,policias bomberos etc.

La traducion es la mejor que encontrado y puede que sea de la version de joe Stumer& Mescaleros(Black hwk Down):

El niño juglar a la guerra se ha ido
en las listas de muerte lo encontrareis
la espada de su padre el se ciño
y su salvaje arpa tras de él colgo
Tierra del canto!, dijo el bardo guerrero
aunque todos los mundos os traicionen
una espada, al menos, vuestros derechos protegera
una fiel arpa os alabara

El juglar cayo, pero la cadena del enemigo
no pudo derribar a esa orgullosa alma
El arpa que él amaba nunca mas hablo otra vez
por él, sus cuerdas aparte arranco
y dijo “ninguna cadena mancillara
vuestra alma de amor y coraje
tus canciones fueron hechas para los puros y libres
ellas nunca sonaran en esclavitud”.


"¡Tenemos los hombres;tenemos los pertrechos;y allá vamos:andrajosos,descompuestos o borrachos!"
Avatar de Usuario
Mactinez
Suboficial Primero
Suboficial Primero
Mensajes: 606
Registrado: 19 Jun 2008, 11:45
Ubicación: Cantabria infinita hasta que llegas la linde del vecino
España

Música

Mensaje por Mactinez »

Bueno pues buscando.. buscando en el tema musical ..como no esta "blood up on the rises"...y estareis pensando que dice este de sangre y risas....

Os voy dar dos pistas.
La primera :Era la division más"sobrada" con el permiso de la "Red big one" y del dueño de guillermito.Ejemplo:En cierto momento su jefe circustancial al comunicarle que estaban copados..dijo" Pobres, nos tiene otra vez rodeados".
La segunda:
gloria gloria aleluyaaaaa
con mi novia o con la tuyaaaa
no caeis heeee. :pena: :saludo2: pongamos la letra:

He was just a rookie trooper and he surely shook with fright.
He checked off his equipment and made sure his pack was tight.
He had to sit and listen to those awful engines roar.
You ain't gonna jump no more.


Chorus:
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
Gory, gory, what a hell of way to die.
He ain't gonna jump no more.

"Is everybody happy?" cried the sergeant looking up.
Our hero feebly answered, "Yes", and then they stood him up.
He jumped into the icy blast, his static line unhooked.
And he ain't gonna jump no more.

He counted long, he counted loud, he waited for the shock.
He felt the wind, he felt the cold, he felt the awful drop.
The silk from his reserve spilled out and wrapped around his legs.
And he ain't gonna jump no more.

The risers swung around his neck, connectors cracked his dome.
Suspension lines were tied in knots around his skinny bones.
The canopy became his shroud, he hurtled to the ground.
And he ain't gonna jump no more.

The days he lived and loved and laughed kept running through his mind.
He thought about the girl back home, the one he left behind.
He thought about the medicos and wondered what they'd find.
And he ain't gonna jump no more.

The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild.
The medics jumped and screamed with glee, rolled up their sleeves and smiled.
For it had been a week or more since last a 'chute had failed.
And he ain't gonna jump no more.

He hit the ground, the sound was "Splat," his blood went spurting high.
His comrades they were heard to say, "A helluva way to die."
He lay there rolling 'round in the welter of his gore.
And he ain't gonna jump no more.

There was blood upon the risers, there were brains upon the 'chute.
Intestines were a-dangling from his paratrooper suit.
He was a mess, they picked him up and poured him from his boots.
And he ain't gonna jump no more.


"¡Tenemos los hombres;tenemos los pertrechos;y allá vamos:andrajosos,descompuestos o borrachos!"
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Sweet Home, Alabama

Ni que decir tiene, que este post va dedicado a nuestro compañero Mactinez, quien prefiere el Whiskey (así escrito, como el Whiskey irlandés y no Whisky como el escocés) de Tennessee, al bourbon de Kentucky (todavía va a resultar que esa diferencia es la causa de que nos invadieran, no fue Fuerte Sumter ni las continuas provocaciones yanquis las que dieron lugar a la guerra. :D: )

"Sweet Home Alabama" es una canción de la banda de rock sureño estadounidense Lynyrd Skynyrd, que vio la luz en 1974 en su segundo álbum, Second Helping. La canción fue escrita como respuesta a dos composiciones de Neil Young: "Southern Man" y "Alabama", las cuales incluyen los temas del racismo y esclavitud en el sur de los Estados Unidos. A pesar de la controversia, el tema de Lynyrd Skynyrd alcanzó el octavo puesto en las listas estadounidenses en 1974, y fue el segundo gran éxito de la agrupación.

A partir de 2009, el Estado de Alabama ha comenzado a utilizar la frase "Sweet Home Alabama" como lema oficial en las matrículas de los vehículos de motor. El Gobernador Bob Riley señaló que el himno de Lynyrd Skynyrd es la tercera canción más reproducida que se refiere a un lugar específico.

La canción ha sido utilizada en varias campañas publicitarias. Una adaptación de la canción se utiliza en la publicidad de KFC. WWE utilizó la canción como tema para su pago por visión de WWE Armageddon 2000 (que tuvo lugar en Birmingham). En septiembre de 2007, el gobernador de Alabama, Bob Riley, anunció la frase "Sweet Home Alabama" se utilizaría para promover el turismo del estado de Alabama en una campaña publicitaria de varios millones de dólares. Aunque no se ha determinado si la canción en sí se incluirán en la campaña.

La canción es usada en el juego para PC Starcraft 2: Wings of Liberty, en la gramola de la nave Hyperion.
También utilizada en el juego de Activision: Guitar Hero IV World Tour.
Los españoles Siniestro Total realizaron una versión dedicada a Galicia, Miña terra galega.
El argentino Charly García hizo una versión para exaltar la viveza criolla en su versión "Sweet home Buenos Aires".
Es también una de las canciones de las películas Forrest Gump, Con Air y 8 Mile.

http://es.wikipedia.org/wiki/Sweet_Home ... %C3%B3n%29



Swet Home Alabama.

Big wheels keep on turning
Carry me home to see my kin
Singing songs about the southland
I miss alabamy once again
And I think its a sin, yes

Well I heard mister young sing about her
Well, I heard ole neil put her down
Well, I hope neil young will remember
A southern man dont need him around anyhow

Sweet home alabama
Where the skies are so blue
Sweet home alabama
Lord, Im coming home to you

In birmingham they love the governor
Now we all did what we could do
Now watergate does not bother me
Does your conscience bother you?
Tell the truth

Sweet home alabama
Where the skies are so blue
Sweet home alabama
Lord, Im coming home to you
Here I come alabama

Now muscle shoals has got the swampers
And theyve been known to pick a song or two
Lord they get me off so much
They pick me up when Im feeling blue
Now how about you?

Sweet home alabama
Where the skies are so blue
Sweet home alabama
Lord, Im coming home to you

Sweet home alabama
Oh sweet home baby
Where the skies are so blue
And the governors true
Sweet home alabama
Lordy
Lord, Im coming home to you
Yea, yea montgomerys got the answer


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Habíamos hablado de la canción Katiuska y de la canción Primavera, ésta de la División Azul. Os voy a poner su original ruso: КАТЮША.

Katyusha (Катюша) es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéy Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslánova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico (1) de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial. Y al Tupolev SB-2, añado yo.

Durante la Segunda Guerra Mundial, soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de Katyusha, la cual denominaron "Primavera" o "Nueva Cara Al Sol"

En 1943, Italia, hasta entonces miembro del Eje, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharon contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió letra italiana para "Katyusha." Su adaptación, "Fischia il vento" ("El viento sopla"), se convirtió en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana, junto con "La Brigata Garibaldi".

http://es.wikipedia.org/wiki/Katiusha_% ... %C3%B3n%29



[youtube]boI5cTbPIHs[/youtube]

КАТЮША.

Автор музыки: Матвей Блантер.
автор слов: Михаил Исаковский.


Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
И услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

En lenguaje figurado:

Katyusha

Rastsvietali yábloni i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biéreg Katyusha,
Na vysokiy biéreg, na krutói.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stepnova sízava arlá,
Pra tavo katórava liubila,
Pra tavo chi pisma biereglá.

Oy, ty piesnya, piésenka dievichia,
Ty letí za yásnim sólntsem vslied ,
I baytsú na dálnem pagranichie
Ot Katyushi pieredái priviet.

Pust on vspómnit diévushku prastuyu,
I uslýshit, kak aná payot,
Pust on ziemliu bierezhiot radnuyu,
A lyubov Katyusha sbierezhiot.

Rastsvietali yábloni i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biéreg Katyusha,
Na vysokiy biéreg, na krutói

Su traducción al español en el siguiente post. También la letra en ruso, figurado y español, cortesía de :pena:

(1) Nota de SK:

hipocorístico, ca.


(Del gr. ὑποκοριστικός, acariciador).

1. adj. Gram. Dicho de un nombre: Que, en forma diminutiva, abreviada o infantil, se usa como designación cariñosa, familiar o eufemística; p. ej., Pepe, Charo. U. t. c. s. m.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados



Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Catalina (КАТЮША).

[youtube]UC5NFZZkVv0[/youtube]

Florecieron Manzanos y perales sobre el río estaba
la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Catalina subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...

Y caminando comenzó a cantar,
del águila gris de la estepa,
y de su Amor tan profundo
del que guardaba las cartas.

¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
al soldado en el lejano frente,
llévale el saludo de Catalina!

Que recuerde una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su cara patria
y su fuerte amor mantendrá.

Florecieron Manzanos y perales sobre el río estaba
la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Catalina subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Fischia il vento. (Sopla el viento).

Fischia il vento es una canción popular italiana cuyo texto fue escrito en septiembre de 1943, en la incipiente resistencia. El creador fue Felice Cascione (2 de mayo de 1918 - 27 de enero de 1944) con la intención de incentivar al movimiento partisano. La música proviene de la canción rusa Katiusha. Junto con Bella ciao es una de las canciones más famosas de la Resistencia italiana.



[youtube]TeLAGblQhZQ[/youtube]

Fischia il vento.

Letra: Felice Cascione.

Fischia il vento, urla la bufera,
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
A conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle,
forte il cuore e il braccio nel colpir.
Nella notte lo guidano le stelle,
forte il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian,
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile e traditor.
Ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile e traditor.

Cessa il vento, calma la bufera,
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi, alfin liberi siam.
Sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi, alfin liberi siam.

No iba a poneos la traducción al español pues si ya sois unos avezados traductores de ruso, con el italiano no creo que tengais problemas, pero he pensado que en todo curso siempre queda alguno rezagado:

Sopla el Viento.

Sopla el viento, brama la tormenta,
los zapatos rotos, y aun así debemos marchar
a conquistar la roja primavera
donde sale el sol del porvenir.
A conquistar la roja primavera
donde sale el sol del porvenir.

Cada barrio es patria del rebelde,
cada mujer a él le otorga un suspiro,
en la noche lo guían las estrellas,
fuerte el corazón y el brazo en el combate.
En la noche lo guían las estrellas,
fuerte el corazón y el brazo en el combate.

Si sobreviene la cruel muerte,
dura venganza vendrá del partisano,
ya segura es la dura suerte
del fascista vil y traidor.
Ya segura es la dura suerte
del fascista vil y traidor

Cesa el viento, calma la tormenta,
vuelve a casa el fiero partisano,
ondeando su roja bandera,
victoriosos, al fin libres somos.
Ondeando su roja bandera,
victoriosos, al fin libres somos.

¡Cómo no! el texto y la letra en sus dos versiones, están sacadas de :pena: :

http://es.wikipedia.org/wiki/Fischia_il_vento


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Bella ciao (Adios Guapa).
Bella ciao (Adiós, guapa, en italiano) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo, sobre todo los de la zona en torno a Bolonia. La han versionado multitud de bandas en tantas otras lenguas, siendo conocidas en castellano la versión de Boikot, la de Canallas y la de Manu Chao.

Es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimento partisano italiano durante la segunda guerra mundial, cuando luchaba contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de Bella ciao, durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).

La música, de autor desconocido, se relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, con influencias de otras canciones como "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella". Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (canción "Koilen") registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York, interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.

http://es.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao



[youtube]4CI3lhyNKfo[/youtube]

Bella Ciao.

Stamattina mi sono alzato
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo è fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo è fiore del partigiano,
è morto per la libertà!»

«È questo è fiore del partigiano»,

«È questo è fiore del partigiano,
è morto per la libertà!» (bis)

Adios Guapa.

Esta mañana me he levantado
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

¡Oh! Guerrillero, llevame contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, llevame contigo
porque aquí me siento morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
tú me debes sepultar

Cava una fosa en la montaña
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una bella flor.

Y todos aquellos que pasen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente que pase
me dirán: ¡qué bella flor!

«Y esta es la flor de un guerrillero»
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
«Y esta es la flor de un guerrillero»
muerto por la libertad.

...Es la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad. (bis)


Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Oi oi di Koilen.

En el posta anterior:

La música, de autor desconocido, se relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, con influencias de otras canciones como "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella". Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (canción "Koilen") registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York, interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.



Dejo a vuestro a oido si este tema puede ser algún antecedente de Bella Ciao:

[youtube]r0KbSFYbTxA[/youtube]

"Fior di tomba"

[youtube]fA8RvwhD35o[/youtube]

"Picchia picchia la porticella"

[youtube]Bp4W6_4pPVQ[/youtube]


Avatar de Usuario
Mactinez
Suboficial Primero
Suboficial Primero
Mensajes: 606
Registrado: 19 Jun 2008, 11:45
Ubicación: Cantabria infinita hasta que llegas la linde del vecino
España

Música

Mensaje por Mactinez »

Efectivamente caballero , apoyo y comparto su comentario.

John McDermott, irlandés o de ascendencia irlandesa. Para mi gusto, de lo mejor.


"¡Tenemos los hombres;tenemos los pertrechos;y allá vamos:andrajosos,descompuestos o borrachos!"
Avatar de Usuario
Sursumkorda
General de División
General de División
Mensajes: 7018
Registrado: 15 May 2011, 14:16

Música

Mensaje por Sursumkorda »

Campo de Polyushko (Полюшко Поле).


Pólyushko-Pole [en ruso: Полюшко-Поле] es una canción Rusa. La canción fue originalmente escrita durante la Guerra Civil Rusa y fue cantada por los Coros del Ejército Rojo.

La música fue compuesta por Lev Knipper y la letra de Víktor Gúsev. La canción era parte de la sinfonía con coro (letra de Gúsev) "Un poema del Komsomol acerca de un Soldado" (Поэма о бойце-комсомольце), un recluta del Ejército Rojo, que con orgullo sale de su casa para vigilar a los enemigos de la patria. La sinfonía fue compuesta en 1934. En francés lleva por título "Plaine, ma plaine" (Llanura, mi llanura), lo cual, por cierto me ha despistado hasta que he podido dar con su nombre original en ruso ya que yo solo disponía del título en francés. También es conocida con el nombre en inglés de "Cossack Patrol".

El texto y letra de la canción están sacados de la socorrida :pena: con alguna ligera variante mía en el primero:

http://es.wikipedia.org/wiki/P%C3%B3liushko_pole



[youtube]tD_Y9iVq3kY[/youtube]


Полюшко Поле.

Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Eдут по полю герои,
Эх, да красной армии/Рускои армии герои.

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.

Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьётся дальняя дорога,
Эх, да развесёлая дорога.

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.

Эх, пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые

Pólyushko-Pole En lenguaje figurado:

Polyushko-pole, polyushko shiroko pole,
Yedut po polyu geroi,
Eh da Krasnoy Armii/Ruskoi Armii geroi.

Devushki plachut,
devushkam segodnya grustno,
Miliy nadolgo uehal
Eh da miliy v armiyu uehal

Devushki glyante,
Glyante na dorogu nashu,
Vyotsya dalnyaya doroga,
Eh da razvesyolaya doroga.

Tolko mi vidim,
Vidim mi seduyu tuchu,
Vrazhya zloba iz za lesa,
Eh da vrazhia zloba slovno tucha

Devushki glyante,
Mi vraga prinyat gotovi,
Nashi koni bistronogi,
Eh da nashi tanki bistrahodni

Eh pust zhe v kolhoze
Druzhnaya kipit rabota,
Mi dozornie segodnya
Eh da mi segodnya chasovie.

Campo de Polyushko, en español:

Letra: Víktor Gúsev.
Música: Lev Knipper


Oh campo, gran campo,
Cabalgan por el campo héroes,
Eh, si heroes del Ejército Rojo/Ruso

Las chicas lloran,
Las chicas hoy están tristes
sus amados se fueron lejos,
Eh, lejos con el ejército

Chicas miren,
Miren a nuestro camino
ventoso largo camino
Eh, es un camino alégre.

Sólo vemos,
vemos gris tormenta
El enemigo malvado en el bosque
eh, si el enemigo es malo como una tormenta.

Chicas, mirad
estamos por atacar al enemigo,
Nuestros caballos son rápidos
Eh, nuestros tanques son rápidos.

Adelante, en el koljós
trabajo entre camaradas
somos supervisores hoy
Eh, si nosotros somos hoy observadores.


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: ClaudeBot [Bot] y 0 invitados