Pedrodc, con cierto rintintín, escribió:
información sobre los gladiadores
Tome, que hoy me he levantado (solo,
comme d'habitude) espléndido; tenga VM a bien aceptar este presente:
▼
Verá que dándole ahí le aparece un volumen; observará que hay un símbolo similar a ese triángulo invertido, con perdón, le da y ya todos sabemos que pasa.
Simplemente es algo que leí (iba intoxicado en ese momento) tiempo ha:
Roland Auguet,
Cruauté et civilisation. Les jeux romains,
Paris, Flammarion, 1970
No se preocupe si no domina el francés, con perdón (qué habre soñado esta santa noche ...), puesto que lo tiene en otra lengua culta, y no lo que balbucean por su barrio, esto es, en castellano:
Crueldad y civilización los juegos romanos -
Roland Auguet
Como la fecha de publicación no la ponen ahí, para eso me tiene a mí:
Flammarion, 1970
Aymá, S A Editora
Por la presente edición, Ediciones Orbis, S A, 1985
Ahora podrá decir VM con toda la razón del mundo:
"¿Qué he hecho yo para aguantar los desvaríos de este tarao (algunos dicen 'pedante de los gitanales')?"
Paso al porqué, con su venia.
Durante una de mis vidas, llamémoslas, "castrenses", cayó en mis manos cierta revista de historia (en aquel cuartel, las de señoritas estaban totalmente prohibidas, y su posesión se castigaba de forma ejemplar). A lo que iba; aparecía un extenso artículo sobre gladiadores firmado por cierto catedrático de historia antigua de una universidad del sur de las Hispanias. Evidentemente, tras leerlo, nada nuevo me aportó (verá en su momento esto).
A los pocos años, trinqué esa edición en castellano y, al empezar a leerla, me mosqueé más que un pavo en Navidad, pasándole a encargar a un colega (que frecuentaba tiendas de libros usados, además de lúgubres lupanares) esa misma revista que había leído, con perdón, en su tiempo (estamos en los 80s y como que el internete ...).
Con el libro en la diestra y la revista en la siniestra, párrafos, líneas, palabras se sucedían en un armonioso canto y me inquietaban cual miserere de Becquer. El artículo era la versión
laig, que dicen los modernos, de la obra del francés (joder con los viajecitos oníricos) con fragmentos 'copiados y pegados', que dicen los modernos, sin pudor alguno.
Resumen:
- ¿Le estoy recomendando el libro?
No, pero lo tenía a mano
- ¿Es bueno, es malo, pierde aceite?
Y yo que sé
- Entonces, además de tenerlo a mano, ¿a santo de qué lo pongo?
Porque sigue muy en boga entre la gente que perpetra aberraciones en revistas, foros de mala muerte, blogs tenebrosos de dudosa tendencia política, libros de esos que te cuestan un dineral y ni llegan a 50 páginas, grupos del Fascebú y casas de tolerancia similares.
- ¿Copian y pegan?, ¿tiene VM la certeza de lo que dice?
No copian y pegan (algun pringao sí) pero cometen los flagrantes errores que tuvo el autor al mencionar alguna traducción del latín (más bien de forma indirecta, al usar las traducciones de Jérôme Carcopino, Jacques Aymard, Pierre Grimal como no, y gente de ese estilo).
- Lo cachondo de todo este asunto ...
La camarilla que parece aportar algo nuevo y usa esa obra como Santo Grial, casi nunca o nunca la mencionan en la bibliografía usada; no se si me hago de entender.
Reciba VM cuarto y mitad de semigenuflexión.
![Explica -1 :explica1:](./images/smilies/33.gif)